A Wand'ring Minstrel I (From"The Mikado") - The King's Singers (国王歌手合唱团)/Sir Arthur Sullivan
以下歌词翻译由文曲大模型提供
Written by:William Schwenck Gilbert/Sir Arthur Sullivan
A wandering minstrel I —
我乃流浪吟游诗人
A thing of shreds and patches
身披褴褛补丁衣
Of ballads songs and snatches
歌谣小调信手拈
And dreamy lullaby
伴着梦幻摇篮曲
My catalogue is long
我的曲目多悠长
Through every passion ranging
悲欢离合皆成韵
And to your humours changing
随你心绪转调弦
I tune my supple song
浅吟低唱总相宜
I tune my supple song
浅吟低唱总相宜
Are you in sentimental mood
你是否正陷于感伤
I'll sigh with you
我愿与你同叹息
Oh sorrow sorrow
哦 忧伤啊 忧伤
On maiden's coldness do you brood
若你为少女的冷漠惆怅
I'll do so too —
我也将陪你黯然神伤
Oh sorrow sorrow
哦 忧伤啊 忧伤
I'll charm your willing ears
让我用歌声抚慰你倾听的耳畔
With songs of lovers' fears
唱着恋人忧思的旋律
While sympathetic tears
当共情的泪水
My cheeks bedew —
沾湿我脸庞——
Oh sorrow sorrow
哦 忧伤啊 忧伤
But if patriotic sentiment is wanted
若需唤起爱国热忱
I've patriotic ballads cut and dried;
我有现成的爱国歌谣献上;
For where'er our country's banner may be planted
无论祖国旗帜飘扬何方
All other local banners are defied
其他旗帜都黯然退场
Our warriors in serried ranks assembled
我们的勇士们列队集结
Never quail — or they conceal it if they do —
从不退缩——即便畏惧也深藏不露
And I shouldn't be surprised if nations trembled
若列国在提提普雄师面前战栗
Before the mighty troops of Titipu
我也丝毫不觉惊讶
We shouldn't be surprised if nations trembled
若列国瑟瑟发抖
Trembled with alarm
惊恐颤抖
Before the mighty troops
在这支威武之师面前
The troops of Titipu
提提普的威武之师
And if you call for a song of the sea
若你呼唤海洋之歌谣
We'll heave the capstan round
我们将转动起锚机
With a yeo heave ho for the wind is free
嘿哟用力拉 趁风正自由
Her anchor's a-trip and her helm's a-lee
船锚已起 舵柄转侧
Hurrah for the homeward bound
欢呼吧归航的勇士
Yeo-ho — heave ho —
哟嗬——用力拉——
Hurrah for the homeward bound
欢呼吧归航的勇士
To lay aloft in a howling breeze
在呼啸狂风中攀上桅杆
May tickle a landsman's taste
或许能逗乐陆上人的耳朵
But the happiest hour a sailor sees
但水手最快乐的时刻
Is when he's down
是当他停泊在
At an inland town
内陆小镇时
With his Nancy on his knees yeo ho
南茜依偎膝头 唷嗬
And his arm around her waist
臂弯轻揽她的纤腰
Then man the capstan — off we go
起锚机准备——我们启航
As the fiddler swings us round
琴手奏响欢快的旋律
With a yeo heave ho
嘿哟 用力拉啊
And a rum below
酒香飘荡在甲板下
Hurrah for the homeward bound
欢呼吧归航的勇士
With a yeo heave ho
嘿哟 用力拉啊
And a rum below
酒香飘荡在甲板下
Yeo-ho heave ho
哟嗬 用力拉啊
Yeo-ho heave ho
哟嗬 用力拉啊
Heave ho heave ho yeo-ho
用力拉啊 嘿哟嘿哟
A wandering minstrel I —
我乃流浪吟游诗人
A thing of shreds and patches
身披褴褛补丁衣
Of ballads songs and snatches
歌谣小调信手拈
And dreamy lullaby
伴着梦幻摇篮曲
And dreamy lulla-lullaby
哼着轻柔的摇篮曲调
Lullaby
安眠曲