Ode to a Nightingale - Mark Bradshaw
以下歌词翻译由文曲大模型提供
My heart aches
我心如绞
And a drowsy numbness pains my sense
昏沉的麻木麻痹了我的知觉
As though of hemlock I had drunk
恍若饮下毒芹汁液
Or emptied some dull opiate to the drains
或将沉闷的麻醉剂倒入沟渠
One minute past and lethe wards had sunk
须臾间便沉入遗忘之河
'Tis not through envy of thy happy lot
这并非妒羡你幸福的命运
But being too happy in thine happiness
只因太过沉醉于你的欢愉
That thou light winged dryad of the trees
你这轻盈展翅的林中仙子
In some melodious plot
在那乐音悠扬的秘境
Of beechen green and shadows numberless
榉树苍翠,暗影重重
Singest of summer in full throated ease
以饱满的歌喉,悠然吟唱盛夏
O for a draught of vintage that hath been
哦,愿得一杯陈年佳酿
Cool'd a long age in the deep delved earth
在深埋的泥土中,历经岁月清凉
Tasting of flora and the country green
带着花草的芬芳,乡野的翠绿气息
Dance and provencal song and sun burnt mirth
舞步翩跹,普罗旺斯民谣,与阳光灼伤的欢欣
O for a beaker full of the warm south
哦,愿得一满杯南国暖意
Full of the true the blushful hippocrene
盛满真实而绯红的希波克瑞涅灵泉
With beaded bubbles winking at the brim
串串气泡在杯沿俏皮眨眼
And purple stained mouth
唇畔沾染紫色的痕迹
That I might drink and leave the world unseen
愿我一饮而尽,悄然隐匿于世
And with thee fade away into the forest dim
与你共赴朦胧林间渐次消散
Fade far away dissolve and quite forget
远远隐去,全然消融,彻底遗忘
What thou among the leaves hast never known
那你在枝叶间从未知晓的
The weariness the fever and the fret
那疲惫、那炽热、那烦忧
Here where men sit and hear each other groan
此处人们相对而坐 听彼此呻吟叹息
Where palsy shakes a few sad last gray hairs
此处麻痹颤摇着 几缕悲凉的银丝
Where youth grows pale and spectre thin and dies
此处青春苍白憔悴 形销骨立 直至消逝
Where but to think is to be full of sorrow
此处思绪所及 皆是无尽悲愁
And leaden eyed despairs
尽是铅沉的眼眸 满载绝望
Where beauty cannot keep her lustrous eyes
此处美貌亦难长留 其璀璨明眸
Or new love pine at them beyond tomorrow
抑或初萌的爱恋 也无法为之憔悴至明日之后
Away away for I will fly to thee
远去吧 远去吧 我愿飞向你的世界
Not charioted by bacchus and his pards
不乘酒神豹车,不为狂宴所迷
But on the viewless wings of poesy
却乘着诗意无形的翅膀
Though the dull brain perplexes and retards
纵使思绪迟钝,步履维艰
Already with thee tender is the night
夜色已温柔地将你环绕
And haply the queen moon is on her throne
或许皓月当空,如女王临殿
Cluster d around by all her starry fays
闪烁的精灵,簇拥其华
But here there is no light
但此处却无光
Save what from heaven is with the breezes blown
唯有天风轻拂,带来微光
Through verdurous glooms and winding mossy ways
穿过翠绿幽暗的林荫 漫步苔藓蜿蜒的小径
I cannot see what flowers are at my feet
我已无法看清脚下是何种花开
Nor what soft incense hangs upon the boughs
亦不知何种柔香轻悬枝头
But in embalmed darkness guess each sweet
唯有在芬芳的暗夜中 细嗅每缕甜香
Wherewith the seasonable month endows
这是时令之月所赋予
The grass the thicket and the fruit tree wild
无论是青草、灌木 抑或野果树
White hawthorn and the pastoral eglantine
洁白的山楂花 与那野生的蔷薇
Fast fading violets cover'd up in leaves
连那隐于叶间的 紫罗兰也迅速凋零
And mid may's eldest child
五月中旬的长子
The coming musk rose full of dewy wine
那含苞待放的麝香玫瑰,缀满露珠的美酒
The murmurous haunt of flies on summer eves
夏夜里,飞虫低语的栖息之地
Darkling I listen and for many a time
身处暗夜,我倾听良久,多少次
I have been half in love with easeful death
我曾半心爱上那安详的死亡
Call'd him soft names in many a mused rime
在无数沉思的诗行中,轻唤他的名字
To take into the air my quiet breath
愿他将我悄然的呼吸,带入虚空
Now more than ever seems it rich to die
此刻,死亡似乎比任何时候都更显珍贵
To cease upon the midnight with no pain
在午夜时分,悄然止息,无痛无扰
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你倾尽心魂,歌声飘向远方
In such an ecstasy
在这般极乐之境
Still wouldst thou sing and I have ears in vain
你仍将歌唱,我却充耳不闻
To thy high requiem become a sod
在你高雅的挽歌中,归为尘土
Thou wast not born for death immortal bird
你并非为死亡而生,不死的飞鸟
No hungry generations tread thee down
无尽的世代,也无法将你湮没
The voice I hear this passing night was heard
我今夜所闻之声,曾被世代传唱
In ancient days by emperor and clown
远古时代 帝王与小丑并存
Perhaps the self same song that found a path
或许正是这同一首歌 寻得归途
Through the sad heart of ruth when sick for home
穿过露丝思乡的忧伤心灵
She stood in tears amid the alien corn
她泪眼婆娑 伫立于异乡的麦田
The same that oft times hath
这歌声时常
Charm'd magic casement opening on the foam
迷醉魔法窗扉 向着浪花开启
Of perilous seas in faery lands forlorn
面对险恶的海域 在荒凉的仙境中
Forlorn the very word is like a bell
"荒凉"二字 声声如钟鸣
To toll me back from thee to my sole self
钟声催我离开你 回归孤独自我
Adieu the fancy cannot cheat so well
永别了 幻想再不能如此蛊惑人心
As she is fam'd to do deceiving elf
正如那善骗的精灵 盛名难副
Adieu adieu thy plaintive anthem fades
永别了 永别了 你哀伤的颂歌渐逝
Past the near meadows over the still stream
穿过近处牧场 越过静默溪流
Up the hill side and now 'tis buried deep
攀上山坡 如今已深深埋藏
In the next valley glades
在邻谷的幽林之中
Was it a vision or a waking dream
究竟是幻象一场,还是醒时的梦境一场?
Fled is that music do I wake or sleep
乐声渐远 我仍徘徊在梦醒之间