本字幕由TME AI技术生成
一九二零年
我认识了作家弗朗茨
卡夫卡
一九二六年
我参与了捷克语版变形记的出版
该书由路德维西
弗拉纳翻译
由约瑟夫
弗罗里安出版
一九二六年夏
我为约瑟夫
弗罗里安翻译了卡夫卡
乡村医生一书中的六个短篇小说
不过在这些翻译成杰克语的短片中
只有一场梦于一九二九年父子以蝎子的形式收录在德国画家奥托
科斯特以变形记为主题创作的石刻版画画册中
也是在这段时间里
约瑟夫
弗罗里安让我整理我的日记以及有关弗朗茨
卡夫卡的笔记
并准备出版捷克语的译本
于是
我把记载不同本子里的日记相关段落单独列在纸上
并把杰克语的藤青稿交给了约瑟夫
佛罗里安
但是
我的作品并没有在那个时候发表
因为我和约瑟夫
佛罗里安闹翻了
漫长居无定所的不安岁月接踵而至
第二次世界大战带来的苦楚与当今的迷茫不安交织在一起
我经历了死一般的恐惧
迫害与监禁
动物般的饥饿
肮脏与寒冷
愚蠢的官僚暴行
见识了这个看似理智实则以混乱为原则的世界
卡夫卡笔下暮色沉沉的影子帝国
成了日常生活中在寻常不过的个人体验
我记得他曾经对我说过
耳朵要经过长年累月的训练
才能听懂某些故事
而人
好比我们的父母
甚至所有我们热爱及畏惧的人
只有在死后
我们才能真正了解他们
我再一次听到了弗朗茨
卡夫卡的声音
看到了他的办公室
他的办公桌
还有窗户后面布拉格老牌旅馆金制基的黄色墙壁
我想起自己多年前交给约瑟夫
弗罗里安的手稿
我在我的报刊书籍中反复翻找
在自己家和朋友那儿翻箱倒柜
终于发现了当年为已遗失许久的原稿所列的德杰双语的提纲
在这一行行无比陌生却又如此熟悉的文字中
二十多岁的那个我再次浮现在我眼前
当时很多东西还不成熟
我本想换个这样或那样的笔调
可是高大的弗朗茨卡夫卡略像前攻的身影依然停驻在那双稚气未脱又自命不凡的眼睛里
因此
能够整理筛选并誊写旧日的回忆
我已经感到十分满足
古斯塔夫
亚诺诗
布拉格
一九四七年六月