While the light still lingers…
当光影犹存...
While the sorrow is still warm…
当哀愁尚暖...
Ah
The rain has not yet fallen
细雨未至
Tears arrive first
泪已先流
O drifting dust
噢 飘零的尘埃
falling toward the place of origin
坠向归途的起点
A seed waits in the silence
一颗种子在静默中守候
A patch of barren land yearns in the dark
一片荒芜之地在幽暗中渴盼
Let tears become nectar
愿泪水凝成甘霖
Let falling become nourishment
愿坠落化作滋养
Let the small become whole
愿微末归于圆满
Let existence be seen
愿存在得以显现
Ah…
A tear falls into the dust
一滴泪坠入尘土
A light unfolds in the deep
幽深之处 光芒绽放
In the dust a flower is awakening
尘埃中 花朵正悄然苏醒
In the cricket’s cry light is singing
蟋蟀低鸣 光芒随虫鸣轻吟
All waiting is held
所有等待都被珍藏
All thirst is quenched
所有渴望都被抚平
Om…
Zi gui…
子规...
Zi gui…
子规...
Ah…
Rain falls tears evaporate
雨落泪干 消散无痕
The flower has bloomed the cricket has entered dreams
花开正好 蟋蟀入梦
Everything returns to the light
万物终归于光
Returns to that very first tear
回归那最初泪滴
Ah…