Shadows fall on the winding path
(蜿蜒小径暮色渐沉)
Where the echoes of yesterday play
(那是昨日回声萦绕的归处)
The moss grows thick on the ancient stone
(青苔在古老的石碑上蔓延)
But the memory refuses to fade
(记忆却倔强地不肯褪色)
Oh the river forgets but the willow weeps
(啊河水会遗忘但柳枝在垂泣)
For the promises carved in the dark
(为那些在暗夜里刻下的誓言)
We turn and we turn in the fading light
(我们在黯淡的天光中一圈圈旋转)
Till the music dissolves leaves no mark
(直到乐声消散不留痕迹)
A fleeting glance a whispered sigh
(惊鸿一瞥伴着一声轻叹)
As the golden hours slip away
(任凭流金岁月悄然从指缝间逝去)
The waltz spins on in the quiet room
(华尔兹在寂静的房间里继续旋转)
Though the dancers have gone astray
(舞者却早已迷失了方向)
Oh the river forgets but the willow weeps
(啊河水会遗忘但柳枝在垂泣)
For the promises carved in the dark
(为那些在暗夜里刻下的誓言)
We turn and we turn in the fading light
(我们在黯淡的天光中一圈圈旋转)
Till the music dissolves leaves no mark
(直到乐声消散不留痕迹)
One last turn then we close our eyes
(最后一次旋转而后我们闭上双眼)
As the cello sighs its last refrain
(听凭大提琴叹出最后的尾声)
The echo remains the echo remains
(回声依旧回声依旧……)
In the heart in the wind in the rain
(在心里在风里在雨中)