第31封信。
亲爱的叔叔,
我们今天走路到镇上去。
不过天呐,
突然下起倾盆大雨,
冬天就该有冬天的样子,
应该下雪而不是下雨呀。
今天下午,
茱莉娅那位人见人爱的叔叔又来了,
还买了一盒5磅重的巧克力。
您瞧,
这就是当茱莉娅室友的好处。
他似乎很喜欢听我们孩子气的闲聊,
为了可以跟我们在书房里喝茶,
他还错过了一班火车。
我们费了很大的劲才得到探访准许。
要让学校允许父母或祖父母来探访,
已经够难的了。
叔叔的话简直难上加难。
如果是兄弟或表兄弟,
那就想都别想了。
茱莉亚要在公证员面前发誓,
这是他的叔叔,
然后附上县书记出具的证书,
我还挺了解法律知识的吧?
即使如此,
我还是怀疑,
如果院长刚好看到杰维斯叔叔长得如此年轻英俊,
还会不会允许我们在一起喝茶?
但不管怎样,
我们还是一起喝了茶,
还吃了黑麦面包和瑞士干酪三明治。
他帮着做了三明治,
自己吃了4块。
我告诉他,
去年暑假我住在洛克维罗农庄,
于是我们很愉快的了解森普尔夫妇,
还有农庄里的马儿、
奶牛和鸡。
他以前知道的马全都死了,
只剩下格罗弗。
他上次去农庄的时候,
格罗弗还是匹小马呢,
不过他现在已经老态龙钟了,
只能一瘸一拐的在草地里四处游荡。
他问我,
森普尔夫妇还会不会把生面团放在一个黄色的瓦罐里,
盖上一只蓝色的碟子,
然后放在餐厨柜的最底层。
他们确实到现在还这么做。
他还问,
夜间牧场石堆下面那个土拨鼠洞物还在不在?
还真的,
在今年夏天,
阿玛赛还在那个洞里抓了一只又肥又大的灰色土拨鼠呢。
他应该是杰菲斯少爷小时候抓的那只土拨鼠的第25代子孙吧。
我当着他的面叫他杰威斯少爷,
不过他似乎毫不在乎。
茱莉娅说,
从来没有见过他这么和蔼可亲,
平时他是个很难亲近的人。
不过茱莉娅一点沟通技巧都没有,
而我发觉,
要跟男士打交道,
你要掌握许多技巧。
他们就像是猫咪,
如果你顺着毛驴,
它们就会心满意足的咕噜咕噜叫,
否则就要对你怒吼。
这个比喻不太文雅,
我只是打个比方。
我们正在读玛利亚巴什克采夫的日记,
写的实在太棒了,
来听听这句话。
昨夜,
我猛然陷入绝望的深渊,
禁不住发出痛苦的哀鸣。
最后,
我实在无法再忍受下去,
于是把餐室里的钟抛进大海里去。
读到这里,
我甚至希望自己不是个天才,
天才肯定都是很难相处的人,
而且喜欢破坏家具。
天哪,
外面还是下着雨,
今天晚上我们恐怕得游泳去上教堂了,
您永远的朱棣,
星期天6点半。