我醒来了。
译:I wake up.
不知道睡了多久。
译:Don't know how long I've slept.
裂缝还在墙上。
译:The crack is still on the wall.
但不再发光。
译:But no longer glows.
窗外的天空是灰色的。
译:The sky outside is gray.
分不清是清晨还是黄昏。
译:Can't tell if it's dawn or dusk.
有灰在飘。
译:Embers float.
有雪在落。
译:Snow falls.
余灰是热的。
译:Embers are hot.
初雪是冷的。
译:First snow is cold.
它们落在一起。
译:They fall together.
变成了同一种颜色。
译:Become the same color.
余灰与初雪。
译:Ember and first snow.
我不再问自己在哪里。
译:I no longer ask where I am.
我在它们之间。
译:I am between them.
这就够了。
译:That is enough.
母亲种的栀子花早已凋谢。
译:Mother's gardenias have long withered.
父亲修的自行车已经锈蚀。
译:Father's repaired bike is now rusted.
但那个地址还在。
译:But that address still exists.
我记得。
译:I remember.
余灰和初雪落在信纸上。
译:Ember and first snow fall on the letter paper.
字迹模糊了。
译:The writing blurs.
但我没有重写。
译:But I don't rewrite it.
余灰与初雪。
译:Ember and first snow.
我不再问自己在哪里。
译:I no longer ask where I am.
我在它们之间。
译:I am between them.
这就够了。
译:That is enough.
我不再寻找另一边的自己。
译:I no longer seek the other side of myself.
他也许还在镜廊里行走。
译:He might still be walking in the gallery of mirrors.
也许已经坐下。
译:Or maybe already seated.
我们不再需要对话。
译:We no longer need to speak.
余灰与初雪。
译:Ember and first snow.
我不再问自己在哪里。
译:I no longer ask where I am.
我在它们之间。
译:I am between them.
这就够了。
译:That is enough.
余灰与初雪。
译:Ember and first snow.
我不再问自己在哪里。
译:I no longer ask where I am.
我在它们之间。
译:I am between them.
这就够了。
译:That is enough.