Над Стадом (羊群之上)
В стаде шумном их мнение— лишь ветра свист. / 在喧闹的羊群中,他们的看法不过是风的呼啸。
Я лев,мой закон — только мой собственный лист. / 我是雄狮,我的法则唯有我自己的意志。
Овечий их бле́й— это фоновый шум. / 他们绵羊般的怯懦,不过是背景杂音。
Я выбрал свой путь,не их жалкий уют. / 我选择了自己的道路,而非他们可悲的安逸。
Лев не считает овец,лев не ждёт их одёр. / 雄狮不计数绵羊,雄狮不等待他们的认可。
Моя корона из воли,а не из их озёр. / 我的王冠由意志铸就,而非源于他们的湖泊(喻“世俗牢笼”)。
Пусть шепчут стада,я взираю с высоты. / 任羊群窃窃私语,我自高处俯瞰。
Их жалкие мысли— не мои мечты. / 他们可悲的思绪,绝非我的梦想。
Я новой тропой прохожу,где их правду топчу. / 我踏上新的征途,在那里践踏他们的“真理”。
Мой след не для стада,что боится свечу. / 我的足迹不属于畏惧光明的羊群。
Я рычу для неба,для бури, для гор. / 我为天空、为风暴、为群山而咆哮。
Их правила— пыль, унесённая с ветров. / 他们的规则不过是被风卷走的尘埃。
Лев не считает овец,лев не ждёт их одёр. / 雄狮不计数绵羊,雄狮不等待他们的认可。
Моя корона из воли,а не из их озёр. / 我的王冠由意志铸就,而非源于他们的湖泊。
Пусть шепчут стада,я взираю с высоты. / 任羊群窃窃私语,我自高处俯瞰。
Их жалкие мысли— не мои мечты. / 他们可悲的思绪,绝非我的梦想。
Они прячутся в тенях отживших идей. / 他们躲藏在过时理念的阴影里。
Я жгу эти тени силой моих огней. / 我以自身火焰之力,焚烧这些阴影。
Моя одинокая мощь— мой единственный закон. / 我孤独的力量,便是我唯一的法则。
Я царь сам себе,и мой трон — это мой небосклон. / 我是自己的国王,我的王座便是我的苍穹。
Мой рёв... / 我的咆哮...
Мой путь... / 我的道路...
Моя ночь... / 我的夜晚...
Моя дух... / 我的灵魂...