本字幕由TME AI技术生成
关于黑神化悟空在国外在进行销售的时候
他们有一个意见就是这部游戏的本地化做的一般
当然
这个本地化做到一般
实际上有两种原因
一种原因呢
是那些记者故意的
就是在这个游戏提交给这些记者的时候
实际上游戏科学专门说过
就是我们现在的有些文本并没有完全的完成装载
也就是说
这个游戏没完工啊
你们注意一下
但结果呢
他们可能就压根没有看说明
然后就给了批评了
种我们就姑且不论
那就完全是西方人的高傲
就你连我给你的文件都不看
你就给批评了
另外一点是
我们今儿这个节目要去讲的就是本地话翻译的时候
该怎么翻译
比如
打个比方
妖怪 唉
我该怎么把这个妖怪翻译成英语呢
翻译成monster嘛
那还是野兽啊
它也翻译成布林呢
这
这布林林就就是妖精啊
就你会发现
你无论翻译成gomonsor布goin或者demo都是不合适的
所以干脆有一科学干脆就直接翻译成妖怪
就这么简单
那为什么会这样翻译
这个翻译的原因在哪
其实在我看来
这个翻译的根源实际上是我们中国传统在翻译佛经的时候的一个经验
那我们今儿呢
从西游记最相关的一本经书
也就是般若波罗蜜心经的翻译这个事啊
来聊聊关于佛经翻译中翻译的问题
欢迎大家收听蒙头秃
大家好
我是虎芒
这里是我们的黑神话悟空专题节目
我们接下来讲一个很短的内容
容个短的内容在哪儿
就在于关于游戏本地化的问题
而这本地化问题
让我第一个想到的就是关于佛经的翻译
因为我们中国在魏晋时期到唐代面临一个非大问题
题在我们引进大量佛经
这玩意儿该怎么翻译啊
这一个非常麻烦的事儿
或者我们这样说吧
就是心经开头第一句
观自在菩萨
行深般若波罗蜜多时
照见五蕴皆空
度一切苦厄
哎
这里面你会发现
包括般若
包括波罗蜜多这两个词都没翻译
它什么意思呢
其实般若的意思在梵文里面是圆满的知识
也可以引申为智慧
理解或者辨识能力
通常用它来表示比较高超的角度来看清世间事物的智慧
而波罗蜜多这个词儿是指的是能超越轮回俱得的行为
一种高深的密续法门
是关于在死亡的时候将意识可以投到到善道的法门
因为这两个东西怎么翻译成词呢
既然没法翻译
就干脆就留着波若波波罗多这个词就得了
这背后实际上就是我们说在中国佛经翻译里面的文治之争
在翻译佛经的时候
始终存在两种认为
一种认为要质朴
一种认为要文历
其中比较典型的我们之前在我的节目里面介绍过的
比如鸠摩罗什
比如之谦和尚
他认为众文道安呢
彦宗的偏于智慧
远僧佑是文质并重
而真正把这所有的东西融为一体的则是我们的唐僧玄奘法师
而这里所说的文呢
指的是文学作品的形式
文采
质指的其实质和内容
所以文质就反映的就是形式和内容的关系
如果志胜于文
那作品优秀
但缺乏文采
就很难长久流传
如果文是活
志就形式华丽
却内容空洞
文生国志最典型
什么呢
就六朝的篇文
形式呢
真的华丽
但内容是真的空洞
只有文字结合
才能真正显示出文质彬彬
这就是我们所说的写作和文之道了
所以
其实一开始的时候
翻译这么一个佛经的时候
在细进开端的时候
就强调质
注重直译和真实性
强调朴实无华的翻译风格
以关注我翻译过来佛经的可理解性
尤其是那些最早翻译佛经的
他实际上不是中国人
他都是西域人
他们翻译的时候
都采用直译的音译方法
这时候佛经也没有原始文本
就靠口头传授的胡语或反语
他人记录并修改
这里面在直译就会有很多错误啊
就是我们所说
西游记里面为什么要唐僧求取真经呢
这背后的一个背景就是
当时在唐朝时候
这边的佛经
很多内容是很难理解的
包括翻译家的背景
包括翻译家的技术水平
一当社会环境以及受众需求
就造成了早期翻翻译是有很巨大局限性的
真正开始讨论这个问题的
是鸠摩罗什
鸠摩罗什的父亲鸠摩罗言出身于天都望族
到修茨生了鸠摩罗什
鸠摩罗什七岁随母出家
最早学小乘佛法
后来到过济宾沙勒
遇到过刹车国的大乘名僧
改学大乘佛法
博读大小乘的经论
名满西域诸国
在汉帝也有所耳闻
所以
最早的时候
他在西域甚至结过婚
后来呢
伏坚派吕光攻伐燕齐
攻灭秋词
直接把鸠摩罗师绑到了凉州
随后呢
姚长杀了伏坚
灭前秦
吕光割据凉州
鸠摩罗师跟吕光滞留凉州达十六七年
后秦洪水三年的时候
尧兴伐后梁
这鸠摩罗师入长安
他呢
在汉帝又娶了老婆
这鸠摩罗斯
实际上我们要说啊
他就是我们所说的牛魔王的原型
在牛魔王也是俩老婆
而且是俩公主呢
哎
原型就是她
因为鸠摩罗是长期在西域生活
又精通大小成佛经
而他本人呢
又在汉地生活了十几年
所以他本身是非常了解汉人的语言习惯的
所以在他这里
他就认为
要注重译文的文采和流畅性
这翻译就必须符合汉语习惯
要符合普通百姓的语言风格
这样才能够把佛法广泛的传播给民众
这观念才真正的适合了当时佛教传播
也适合当时封建社会的历史和同者意识形态需求
也就使得佛教能够被当时统治者作为一种统治百姓的工具
但同时
佛经的精译本传播给百姓也更加的容易了
在他的基础之上
当时包括有道安这个本土汉人的和尚
在翻译上是经了大量的拓展的
他们不断提高翻译水平
真正的巅峰期边上我们说的玄奘法师了
玄奘法师啊
他能够这样翻译
原因第一本本身素质非常之高
这个时候
到玄奘翻译的时候
翻译佛经已经不简简单单是我们说宗教的事事了
他已经是学术的高度了
而他们既是翻译家
还是教育家
还是宗派的宗主
还是哲学家
可以从文化
政治
异形态乃至于哲学高度来思考这个翻译
这翻译的内容既能满足国家的需要
也能满足佛教徒受众的需要
而且唐代在当时政治经济政文化达到一种前所未有的高峰
佛经翻译规模空前
是需要大量钱支持的
我们可以认为
对于当时李李世民来说
他需要的是大唐西域记
但同时
由于玄奘本身的过于高的水平
所以李世民非常乐于供养他
让他去进行大量翻译
他有支团队在进行翻译的啊
比较出名的可能就是跟高阳公主有一腿的便机合上了
所以
回到我们所说黑中暗悟空的本地化上
这个事情是很复杂的
就你该怎么翻译
你是要注重这文呢
还是要注重这智呢
这个矛盾其实容是存在的
尤其对于我们西游记这么一个内容
它本身背后的是几乎是整个中华传统文化
你无论怎么翻译
对存在巨大的矛盾和困难
我要直接说一点
就是我们目前很难找到一个西方的汉学家能够愿意去配合这款游戏已经翻译的
因为它既要精通于中国的文化历史
又要精通西方的文化历史
这个翻译难度是很大的
比较类似有什么呢
就村上春树
他的作品能够在中国广泛传播
很大程度上一样仰赖于林少华老师的翻译啊
如果没有他的翻译
村上春入其他译本是不好看的
这个翻译作用是非常非常关键的
而实际上
我们的西游记
我们的三国演义想走出去
是需要很多中间这个翻译过程的
所以
我们看黑神化悟空这种本地化是不是问题
它真的是个问题
但这个问题在我看来
它应该是严谨的一个学术问题
而不是像现在一些西方媒体
那些媒体归高傲的
游游戏科学给的文件都不看情况下
就说啊
你这没有翻译完
人家没完工呢
现在对于很多的西方玩家来说
他们发现这翻译就完成的
他们愿意一边听着中文的语音一边看着英文字母来玩儿
就像我们当年需要看着中文的字母来听着英文或者日文语音来玩一样
但在我们的内容要出海
要实现全球化的时候
我们就还真得得想办法来解决这个本地化问题
而这个问题
也就是我们当年引进佛经时候遇到麻烦
取经麻烦
我们要传经也麻烦
感谢各位收听我们下集来接着讲我们的故事