The Love Song of J. Alfred Prufrock (Soundtrack) - Karl Verkade
以下歌词翻译由文曲大模型提供
Let us go then you and I
让我们启程吧 你和我
When the evening is spread out against the sky
当暮色在天际铺展
Like a patient etherized upon a table
如同手术台上被麻醉的病人
Let us go through certain half-deserted streets
让我们穿过那些半荒芜的街巷
The muttering retreats
那些喃喃低语的避风港
Of restless nights in one-night cheap hotels
属于廉价旅店中不安的夜
And sawdust restaurants with oyster-shells
还有那铺满木屑、堆着蚝壳的餐馆
Streets that follow like a tedious argument
街道蜿蜒 如同无休止的乏味争辩
Of insidious intent
暗藏心机
To lead you to an overwhelming question
引你直面那难以承受的疑问
Oh do not ask"What is it"
哦 别问"这是什么"
Let us go and make our visit
让我们出发去拜访
In the room the women come and go
房间里女人们来来往往
Talking of Michelangelo
谈论着米开朗基罗
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes
黄雾在窗玻璃上摩挲着背脊
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
黄烟在窗玻璃上蹭着鼻吻
Licked its tongue into the corners of the evening
它用舌尖舔舐夜色的每个角落
Lingered upon the pools that stand in drains
在排水沟的积水旁久久停留
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys
任烟囱落下的煤灰沾染它的背脊
Slipped by the terrace made a sudden leap
滑过露台又忽而轻盈跃起
And seeing that it was a soft October night
望着这温柔的十月夜色
Curled once about the house and fell asleep
它环绕房屋一圈而后沉沉睡去
And indeed there will be time
而确实,时光终将充裕
For the yellow smoke that slides along the street
为那沿街滑行的昏黄烟雾而存在
Rubbing its back upon the window-panes
在窗玻璃上轻蹭着它的背
There will be time there will be time
尚有时日,尚有时日
To prepare a face to meet the faces that you meet
去装扮面容,以面对你将遇见的面孔
There will be time to murder and create
尚有时日,去毁灭,去创造
And time for all the works and days of hands
尚有时日,完成双手的劳作与时日
That lift and drop a question on your plate
将一个问题举起又抛到你面前
Time for you and time for me
有你我的时日
And time yet for a hundred indecisions
尚有时日,可供百般踌躇
And for a hundred visions and revisions
历经百般设想与修改
Before the taking of a toast and tea
在举杯共饮,品茗清谈之前
In the room the women come and go
房间里女人们来来往往
Talking of Michelangelo
谈论着米开朗基罗
And indeed there will be time
而确实,时光终将充裕
To wonder"Do I dare" and"Do I dare"
去反复叩问“我可敢?”“我可敢?”
Time to turn back and descend the stair
还有时间转身下楼
With a bald spot in the middle of my hair
头顶中央已见秃斑
They will say"How his hair is growing thin"
他们会说:“看他发丝多稀疏”
My morning coat my collar mounting firmly to the chin
晨礼服,衣领高耸,紧抵下颌
My necktie rich and modest but asserted by a simple pin-
领带华贵而低调,仅用一枚别针固定
They will say"But how his arms and legs are thin"
他们会说:“看他臂腿如此纤细”
Do I dare
我可敢
Disturb the universe
惊扰这宇宙
In a minute there is time
一分钟里也有时间
For decisions and revisions which a minute will reverse
那些转瞬即变的决定与更改
For I have known them all already known them all
因为我早已熟知这一切 了如指掌
Have known the evenings mornings afternoons
那些清晨黄昏与午后时光
I have measured out my life with coffee spoons
我用咖啡匙 细细丈量生命长短
I know the voices dying with a dying fall
我听见声音消逝 带着衰落的余响
Beneath the music from a farther room
在远处房间飘来的乐声下方
So how should I presume
那么我该如何设想
And I have known the eyes already known them all
那些眼神 我早已熟悉 尽数知晓
The eyes that fix you in a formulated phrase
那些目光将你框定于刻板的陈词
And when I am formulated sprawling on a pin
当我被定义,被钉在针上无力挣扎
When I am pinned and wriggling on the wall
当我被钉在墙上 徒劳地扭动
Then how should I begin
那我又该如何开始
To spit out all the butt-ends of my days and ways
去倾吐我生命中那些岁月的残渣
And how should I presume
我又怎敢妄加揣测
And I have known the arms already known them all
那些臂弯我早已熟识 早已熟稔
Arms that are braceleted and white and bare
那些戴着手镯 洁白而袒露的臂膀
But in the lamplight downed with light brown hair
但在昏黄灯光里 浅棕发丝如瀑倾泻
Is it perfume from a dress
可是裙摆荡漾的暗香
That makes me so digress
让我心绪如此彷徨
Arms that lie along a table or wrap about a shawl
是搭在桌沿的手臂 还是缠绕披肩的臂弯
And should I then presume
我该不该就此唐突
And how should I begin
又该如何开口诉说
Shall I say I have gone at dusk through narrow streets
我该说我曾在暮色中 徘徊于幽深小巷
And watched the smoke that rises from the pipes
望着烟斗袅袅升起的青烟
Of lonely men in shirt-sleeves leaning out of windows
卷起袖管的孤独男人探身窗外
I should have been a pair of ragged claws
我本该是一双粗粝的螯爪
Scuttling across the floors of silent seas
疾行于寂静的海底
And the afternoon the evening sleeps so peacefully
午后与黄昏 沉睡得如此宁静
Smoothed by long fingers
被修长手指缓缓抚平
Asleep tired or it malingers
是困倦沉睡 抑或黄昏在装睡
Stretched on the floor here beside you and me
摊开在地板上 就在你我身旁
Should I after tea and cakes and ices
在茶点蛋糕和冰淇淋之后 我是否应该
Have the strength to force the moment to its crisis
积蓄力量 将此刻逼至绝境边缘
But though I have wept and fasted wept and prayed
纵使我曾哭泣、禁食、虔诚祈祷
Though I have seen my head grown slightly bald brought in upon a platter
尽管我曾目睹自己微秃的头颅被置于盘中
I am no prophet and here's no great matter
我并非先知,此事也无足轻重
I have seen the moment of my greatness flicker
我曾见证伟岸时刻 如微光忽明忽暗
And I have seen the eternal Footman hold my coat and snicker
我曾见永恒仆从手持衣袍 窃笑讥诮
And in short I was afraid
终究 我惶然退缩
And would it have been worth it after all
而这一切 又是否值得
After the cups the marmalade the tea
杯盏 果酱 与茶
Among the porcelain among some talk of you and me
瓷器之间 谈论着我和你
Would it have been worth while
是否值得
To have bitten off the matter with a smile
用微笑将事情轻描淡写
To have squeezed the universe into a ball
把宇宙捏成一个球
To roll it toward some overwhelming question
滚向那个压倒性的问题
To say"I am Lazarus come from the dead
说“我是拉撒路 从死亡归来
Come back to tell you all I shall tell you all"
回来告诉你一切 我要告诉你一切”
If one settling a pillow by her head
若有人在她头边轻放枕头
Should say"That is not what I meant at all
该说:"那完全不是我的本意
That is not it at all"
根本不是那样"
And would it have been worth it after all
而这一切 又是否值得
Would it have been worth while
是否值得
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets
在夕阳西沉 院落寂寂 街道细雨飘洒之后
After the novels after the teacups after the skirts that trail along the floor
在读完小说 饮尽茶盏 目睹裙摆拖过地板之后
And this and so much more
这一切 远不止于此
It is impossible to say just what I mean
难以言明我心中所思所想
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen
仿佛魔灯投射 将神经脉络映于幕墙
Would it have been worth while
是否值得
If one settling a pillow or throwing off a shawl
如果有人轻理枕头 或随手褪去披肩
And turning toward the window should say
转身面向窗户 轻声叹道
"That is not it at all
“那根本不是如此
That is not what I meant at all"
那根本不是我真正的心意”
No I am not Prince Hamlet nor was meant to be
我并非哈姆雷特王子,也并非注定成为他。
Am an attendant lord one that will do
我只是个随侍的臣子,一个听候差遣的人。
To swell a progress start a scene or two
为进程增色,开启一两场戏码。
Advise the prince
为王子出谋划策。
Advise the prince
为王子出谋划策。
No doubt an easy tool
无疑是个易用的工具。
Deferential glad to be of use
恭顺谦卑,乐于效劳。
Politic cautious and meticulous
审慎圆滑,小心翼翼,一丝不苟。
Full of high sentence but a bit obtuse
满载深意却又略显晦涩
At times indeed almost ridiculous
有时甚至近乎荒唐
Almost at times the Fool
时常几近愚人模样
I grow old I grow old
我日渐老去,我日渐老去
I shall wear the bottoms of my trousers rolled
我将把裤脚卷起
Shall I part my hair behind
我是否该将发型向后梳理
Do I dare to eat a peach
我可敢吃个桃子
I shall wear white flannel trousers and walk upon the beach
我将身着白色法兰绒裤 漫步于沙滩之上
I have heard the mermaids singing each to each
我曾听闻人鱼相互吟唱
I do not think that they will sing to me
却不信她们会为我而歌
I have seen them riding seaward on the waves
我曾见她们踏浪向海
Combing the white hair of the waves blown back
梳理浪尖的银丝
When the wind blows the water white and black
当风拂过水面 泛起黑白涟漪
We have lingered in the chambers of the sea
我们曾在海底宫殿徘徊
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
与身披红褐海藻的海之少女为伴
Till human voices wake us and we drown
直至人语惊醒我们,便就此沉沦