本字幕由TME AI技术生成
译后记
本书出版前
前辈们已为读者奉献过几种优秀的悉达多中文译本
为此
我的翻译工作在深感卑微中开始结束
这一持续几近一年的工作虽有困苦
但带来的收获却难以言表
研究德国作家
诗人
画家赫尔曼
黑塞的名著西达多的著作颇丰
迄今主要研究涉及两方面
一方面为荣格的分析心理学对黑塞及西达多的影响
这一研究不仅围绕黑塞在荣格处接受心理治疗的人生经历展开
也阐明荣格的分析心理学在文本中隐匿的闪现
荣格的分析心理学和心理治疗帮助当时的黑塞走出难以承受的精神危机和生活危机
也在西达多的创作遭遇困阻时寄予厚力
并为整部作品的形成做出贡献
针对悉达多更为广泛的研究落在文本中的宗教与哲学寓意上
囊括发现其中的基督教
印度教
佛教和道教精神
早期研究者将印度教作为考察该书的着眼点
鲁道夫
潘谓辞的著作和韩国学者李仁雄的论文则最早最深刻的将调查落实到整个东方文化与宗教上
夏瑞春的著作黑塞与中国的出版明确了这一研究方向
这一富有价值的文献为后来者研究黑塞与东方打下基础
乌苏拉齐的中国智慧与玻璃珠游戏鲜明的阐述了黑塞的中国观
一九九零年代的研究持续集中在东方智慧对悉达多的影响上
这从柳维坚的著作和安德利亚
斯特勒的论文中可见一斑
克里斯托弗
盖尔纳的论著黑塞与东方精神性分别以精神分析
基督教 佛教
印度教
东方文明为切入口
他的阐释令悉达多的研究更为深入
此外
有大量中国学者致力于黑塞及其创作的研究
我借此感谢因翻译工作而阅读的内容庞杂的中外书籍及资料的写作者们
该书附题译作一首印度的诗
尽管基于上述考察
集中于东方智慧的研究成果
削弱了西达多中的印度观念
印度仅作为一种功能
作为东方救赎之路的一种举证出场
但不能否认这一附体即印度对该书的重要性
德语迪迪士同可译作诗
文艺作品或文学创作称之为诗的考量是诗对美的理想
诗的包容
以及该书中广泛的诗意
黑塞的语言是美的
悉达都是一部完全是诗的
充满歌咏性
音乐性的光彩夺目的杰作
尽管我的译文不能完全实现黑塞的诗意
但其诗的本性与精神显而易见
印度是沉醉于上帝的国度和民族
在我有限的印度之旅中
黑塞的悉达多一直陪伴我
那时我却不知道自己能在未来翻译它
在恒河边沐浴禅定的前进者身上
在一无所有
屈黑瘦削的沙门身上
在贩卖精油和香料的商人家中
在一双坐于门墩上调情的男女的眉宇间
在一个孩子清澈无辜的大眼中
在黄昏的河畔一对时而倾心交谈
时而沉默不语的印度青年的背影中
或在一棵树
一块石
一片叶
一捧沙中
我看见悉达多
我所见的和我所读的交响着打动我
真是奇妙的旅程与恩典
我内心的赞美与激动或许召唤了翻译该书这一命运
这些影像深刻的保留在我的脑海
并在日后的翻译过程中不断得到清晰的再现
伴随黑塞的书写
我也在悉达多的步履中经历他的告别
告别双亲及家园
告别朋友及老师
告别佛陀
告别挚爱
告别旧我
这些残酷的告别
或许是人生真相
或许是获得神性自我
获得对万物
对人
对世界更为广大的宽容与爱的必经之路
我看见佛陀
他光明 圆满
神圣 温柔
我看见他庄严
永恒而迷人的微笑
当悉达多阴郁的走进芒果园
感受胸中的痛苦和死意时
我看见耶稣在克西玛尼园中痛饮最后忧伤的一杯
几乎要死
在孤苦和惊恐中渴望一丝属人的警醒与陪伴
在河水的涌唱中
我听见一部巴赫的弥撒
听见至高者的死与复活
听见一个人的爱与受难的一生
嗯
我希望我曾诚实的赞美过
希望我亲爱的读者能在阅读中有所触动
我感谢编辑
出版人
感谢在翻译过程中给予帮助和鼓励的老师和朋友们
将以二零一六年十一月与北京
本书已全部播讲完毕
感谢您的收听