提到翻译,
就不得不提许渊冲老先生,
他的名片上就写着书销中外百余本,
失意英法为一人,
也就他敢这么说。
在朗读者董卿问他,
您不怕这名片递出去了,
别人会有想法?
他只说这是事实。
在与同行遇到翻译上的分歧时,
他只认为他的是最好的一部外国名著,
动辄数十种译本,
譬如红与黑,
就先后有多个名家译工,
不同译本孰优孰劣,
旁人说各有千秋。
只有徐老先生不喜欢这么说,
他来下结论,
总是我比别人译的好。
他曾经说希望在去世之前能够将莎士比亚翻译完,
可是最后他放弃了。
他说自己比莎士比亚活得长,
莎士比亚不懂的。
今年2021年4月18号,
他年满100岁,
6月份以100岁的高龄逝世。
今天我把它翻译的莎士比亚中文版如愿人生七阶带来,
仅以此篇献给未完成愿望但也没有遗憾的雪渊中老先生。
如愿人生七阶世界就是一个舞台,
男男女女都扮演着不同的角色,
他们都有上场和下场的时候。
一个人一生可以分为七母。
第一幕演的是婴儿,
在奶妈怀里咿咿呀呀,
吃吃徒徒,
第二幕是学童,
去上学时愁眉苦脸,
走起路来慢得像蜗牛在爬行,
放学时却满脸笑容,
拿起书包就跑。
第三幕是情人,
唉声叹气,
像火炉上的开水壶,
写一首自作多情的恋歌,
赞美恋人的眉毛如一弯新月。
第4目是当兵,
满口赌咒发誓,
满脸胡子犹如宝皮,
争宫夺赏,
吵嘴打架,
在炮火中寻找水上的浮民。
第5目是做官,
圆圆的肚皮里塞满了肥鸡瘦肉,
肚子胀得像个鸡蛋,
眼睛尖的像针,
胡子硬得像刺,
说起话来眼睛据典,
举起力来博古通今,
就这样演出了一个当官的红人。
第6目变成了一个瘦老头,
穿着拖鞋和邋遢的长裤,
鼻子上架着眼镜,
腰间挂着钱包,
燕尾服,
锦束的裤腿在瘦削的大腿上。
却显得宽松,
洪亮的声音又恢复了儿童时代的尖嗓子,
听起来像哨音或笛声。
最后一幕结束了这丰富多彩的人生经历,
再现了第二个儿童时代,
出现了遗忘的岁月,
有眼无珠,
有口无牙,
有舌无味,
一个一塌糊涂的婉言。