作词:盛鞠良
编曲:钟建勇
制作:海曼
Crossing the long river of time I land quietly
穿越时光长河悄然降落
Riding a bamboo horse in the mountains and fields catching fish and shrimps in the streams
山野间骑竹马溪流中捉鱼虾
Time uses sweetness as ink to paint the picture of growth
岁月以甜蜜为墨绘就成长的画
In my ignorance I gradually understand the meaning of the word gift
懵懂中渐悟赠予一词的函纳
Reflecting on the past the world's gifts are like stars pouring down
静思过往世界的馈赠似繁星倾洒
What should I use as a sincere repayment
我该用什么作为诚挚的报答
I will write down several poems with my heart
我将几首诗用心写下
And spread several songs with deep affection
还有几支歌深情播撒
The poetry lingers gently sucking the care of the moonlight
诗意悠悠轻吮月辉的牵挂
The songs curl up slowly blooming the flowers of praise for love
歌声袅袅缓绽爱情的赞花
Love and hate outline the picture of a splendid dream
爱与恨勾勒出绚梦的画
Sorrow and joy grow lush into the branches of affection
忧愁与快乐葱蔓成情的枝丫
Laughter and tears intertwine making love sublimate
欢笑和泪水交织着让爱升华
The world gives me the elegance of dawn and dusk
世界予我晨昏的清雅
What can I give in return to this warm home
我以何物回赠这温暖的家
My burning heart melts without reservation
滚烫真心毫无保留地融化
Being sober or muddled is an answer that never fades
清醒糊涂是永不褪色的回答
Being strong or vulnerable are all the waves of life
坚强脆弱都是生命的浪花
Why bother about the sandstorms of the past
何必计较过往的风沙
Brew my whole life into a cup of fragrant wine
把一生酿成一杯醇香的酒吧
Indulge in the gentle sunset glow of this world
沉醉这世界温柔的晚霞
Looking back on the road I've traveled the footprints are winding deep and shallow
回首来路脚印深浅蜿蜒
Some stories are like sparks lighting up my heart
些许故事如星火点亮心田
Turn all my love into a starry flame
将我全部的爱化作星焰
Let this world be a little warmer because of me
让这世界因我多几分温暖
Engrave romantic poems in time
在时光里镌刻浪漫的诗篇
The world gives me the elegance of dawn and dusk
世界予我晨昏的清雅
What can I give in return to this warm home
我以何物回赠这温暖的家
My burning heart melts without reservation
滚烫真心毫无保留地融化
Being sober or muddled is an answer that never fades
清醒糊涂是永不褪色的回答
Being strong or vulnerable are all the waves of life
坚强脆弱都是生命的浪花
Why bother about the sandstorms of the past
何必计较过往的风沙
Brew my whole life into a cup of fragrant wine
把一生酿成一杯醇香的酒吧
Indulge in the gentle sunset glow of this world
沉醉这世界温柔的晚霞
May the fragrance of this wine spread across the Yangtze River
愿这酒的芬芳能够漫染长江
Carrying my poems it rushes towards the blue distance
载着我的诗歌奔赴蔚蓝的远方
Echoing with the world an eternal reverberation
与这世界共鸣永恒的回响