The Ash Grove - Sarah Brightman (莎拉·布莱曼)
以下歌词翻译由文曲大模型提供
Down yonder green valley where streamlets meander
在那绿意盎然的山谷,溪流蜿蜒流淌
When twilight is fading
当暮色渐褪
I pensively rove
我沉思地漫步
Or at the bright noontide in solitude wander
或在明亮的正午,独自徘徊
Amid the dark shades of the lonely ash grove
在那孤寂的梣树林的幽暗阴影中
Twas there while the blackbird was joyfully singing
正是在那里,当黑鸟欢快地歌唱时
I first met my dear one the joy of my heart
我初次遇见了我心爱的人,我心中的喜悦
Around us for gladness the bluebells were ringing
我们周围,蓝铃花为欢乐而摇曳
Ah then little thought I how soon we should part
啊 那时我未曾想到我们很快就要分离
Still grows the bright sunshine oer valley and mountain
阳光依然明媚 照耀着山谷和山峦
Still warbles the blackbird his note from the tree
黑鸟依然在树上唱着它的歌谣
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain
月光依然在小溪和喷泉上闪烁
But what are the beauties of nature to me
但自然的美景对我来说已毫无意义
With sorrow deep sorrow
带着深深的悲伤
My bosom is laden
我的内心沉重不堪
All day I go mourning in search of my love
整日我都在哀伤中寻找我的爱人
Ye echoes
山谷的回声啊
O tell me
请告诉我
Where is the sweet maiden
那位甜美的少女在哪里
She sleeps neath the green turf down by the ash grove
她长眠在绿草之下,就在那片白蜡树林旁