Canadian Railroad Trilogy - Gordon Lightfoot
以下歌词翻译由文曲大模型提供
Written by:Gordon Lightfoot
There was a time in this fair land when the railroad did not run
曾几何时这片沃土上 铁路尚未贯通
When the wild majestic mountains stood alone against the sun
巍峨群山孤独矗立 沐浴金色晨光
Long before the white man and long before the wheel
早于白人踏足之前 早于车轮转动之时
When the green dark forest was too silent to be real
幽深翠绿的森林 静默得不似人间
But time has no beginnings and history has no bounds
但时光没有起点 历史永无边界
As to this verdant country they came from all around
人们从四面八方 涌向这片青翠大地
They sailed upon her waterways
千帆竞渡她的水道
And they walked the forests tall
他们穿越巍峨森林
Built the mines mills and the factories for the good of us all
为众生福祉建起矿场工厂
And when the young man's fancy was turnin' to the spring
当少年心思随春意萌动
The railroad men grew restless for to hear the hammers ring
铁路工人渴盼听见铁锤叮咚
Their minds were overflowing with the visions of their day
心中满溢着时代的憧憬
And many a fortune lost and won and many a debt to pay
多少得失成败 多少未偿夙愿
For they looked in the future and what did they see
当他们遥望未来图景
They saw an iron road runnin' from the sea to the sea
看见钢铁之路横贯东西
Bringin' the goods to a young growin' land
将物资送往这片蓬勃生长的土地
All up through the seaports and into their hands
穿越海港码头 送达人们手中
Look away said they across this mighty land
眺望远方 他们在这辽阔疆域奔走相告
From the eastern shore to the western strand
从东海之滨到西部边陲
Bring in the workers and bring up the rails
召集工人 铺设铁轨
We gotta lay down the tracks and tear up the trails
我们要拆除旧径 筑就新轨
Open 'er heart let the life blood flow
敞开胸怀 让生命之血奔涌
Gotta get on our way cause we're movin' too slow
必须加快脚步 我们进度已落后
Bring in the workers and bring up the rails
召集工人 铺设铁轨
We're gonna lay down the tracks and tear up the trails
我们要筑起轨道 开辟新径
Open 'er heart let the life blood flow
敞开胸怀 让生命之血奔涌
Gotta get on our way cause we're movin' too slow
必须加快脚步 我们进度已落后
Get on our way cause we're movin' too slow
加快脚步 前进步伐太迟缓
Behind the blue rockies the sun is declinin'
蓝岭山脉后 夕阳渐沉
The stars they come stealin' at the close of the day
夜幕低垂时 繁星悄然浮现
Across the wide prairie our loved ones lie sleeping
辽阔草原上 至亲安然入眠
Beyond the dark oceans in a place far away
在那遥远彼岸的黑暗海洋之外
We are the navvies who work upon the railway
我们是铁路上的筑路工人
Swingin' our hammers in the bright blazin' sun
在烈日下挥舞着铁锤
Livin' on stew and drinkin' bad whiskey
以炖菜果腹 劣酒解忧
Bendin' our backs 'til the long days are done
终日弯腰劳作直到夜幕降临
We are the navvies who work upon the railway
我们是铁路上的筑路工人
Swingin' our hammers in the bright blazin' sun
在烈日下挥舞着铁锤
Layin' down track and buildin' the bridges
铺设铁轨 架设桥梁
Bendin' our backs 'til the railroad is done
弯腰劳作直到铁路建成
So over the mountains and over the plains
翻越高山 穿越平原
Into the muskeg and into the rain
踏入沼泽 冒雨前行
Up the St Lawrence all the way to Gaspe
沿着圣劳伦斯河直抵加斯佩
Swingin' our hammers and drawin' our pay
挥舞铁锤 领取工钱
Layin' 'em in and tyin' 'em down
铺设铁轨 固定枕木
Away to the bunkhouse and into the town
回到工棚 走进城镇
A dollar a day and a place for my head
日薪一元 仅得栖身
A drink to the livin' a toast to the dead
举杯敬生者 奠酒祭亡魂
Oh the song of the future has been sung
未来的颂歌已响彻云霄
All the battles have been won
所有战役都已告捷
On the mountain tops we stand
我们屹立群山之巅
All the world at our command
世界尽在掌握之中
We have opened up the soil
我们用血汗开垦土地
With our teardrops and our toil
以泪水和辛劳耕耘
For there was a time in this fair land
这片沃土曾见证荣光
When the railroad did not run
当铁路尚未延伸至此
When the wild majestic mountains stood alone against the sun
巍峨群山孤独矗立 沐浴金色晨光
Long before the white man and long before the wheel
早于白人踏足之前 早于车轮转动之时
When the green dark forest was too silent to be real
幽深翠绿的森林 静默得不似人间
When the green dark forest was too silent to be real
幽深翠绿的森林 静默得不似人间
And many are the dead men too silent to be real
多少逝者长眠于此 静默得恍若梦境