Hou
喂
Alice!
爱丽丝!
Thank God.
谢天谢地
I got your telegram and came as soon as I could.
我收到了你的电报,尽快赶来了。
What's the emergency?
有什么紧急情况吗?
The first protest march ever held in our nation's capital today.
今天在我们国家首都举行的第一次抗议游行。
Two months from today, so there's no time to waste.
从今天起两个月,所以没有时间可以浪费。
Welcome to our new office. You remember the suffrage march planning committee?
欢迎来到我们的新办公室。你还记得妇女参政游行的策划委员会吗?
Holy cow, how many in it?
天呐,里面有多少人?
Counting you?
算上你吗?
Don't say two.
不要再说两个人。
Two.
两个。
But Alice, we're not in college anymore.
但是爱丽丝,我们已经不在大学了。
We've never planned a national action before.
我们以前从来没有策划过全国性的行动。
Nope.
没有。
How will we do it when it's never been done?
当这件事从未被做过时,我们该如何去做?
How will we find the way where there isn't one?
在没有路的地方,我们该如何找到路?
How will we find a way?
我们该如何找到一条路?
Find a way.
找到一条路。
We've got to find a way.
我们必须找到一条路。
Find a way.
找到一条路。
First pursuit is to recruit Inez Millholland.
首要任务是招聘伊内兹·米霍兰德。
The Inez Millholland?
伊内兹·米霍兰德?
The papers call her glamorous, dazzling, all the things I'm not.
报道称她光彩耀目,炫眼,所有那些我不是的东西。
We need a public face. It's gotta be Inez Millholland.
我们需要一张公众面孔。那必须是伊内兹·米霍兰德。
I'm Alice Paul, and this is my best friend Lucy Burns.
我是爱丽斯·保罗,这是我最好的朋友露西·伯恩斯。
We were field hockey teammates at Swarthmore.
我们曾是斯沃斯莫尔的曲棍球队队友。
Office defense?
办公室防御?
Wow, okay. Sporty.
哇哦,好的,真帅。
Why don't we have a smoke?
我们为什么不抽支烟呢?
Oh yes, we adore cigarettes.
哦,是的,我们喜欢香烟。
It's really nice.
这真的很棒。
We want you to be the grand marshal of our suffrage march.
我们希望你能成为我们妇女参政游行的总指挥。
Miss Paul, I'm far too busy with the bar.
保罗小姐,我忙于律师工作。
She'd rather get licked than fight for our liberty.
她宁愿被鞭打也不愿为我们的自由而战。
I'm studying for the bar exam.
我在为律师资格考试学习。
Oh, that's marvelous.
哦,那太棒了。
We could use your legal skills to procure our permit.
我们可以利用你的法律技能来获得许可证。
This march is unprecedented.
这次游行是前所未有的。
How so?
为什么?
It's on Pennsylvania Avenue, a day before the inauguration.
它在宾西法尼亚大道举行,就在就职典礼前一天。
We'll make every front page with a picture of you leading the pack on horseback.
我们将把每一页头版都印上你骑在马背上带领队伍的照片。
I should be riding.
我应该骑。
My steed should be white, a feminine reclaiming of the armored knight.
我的坐骑应该是白色的,一个女性化版本的武装骑士的宣示。
Of course.
当然。
Where the hell are we getting a horse?
我们从哪里弄到一匹马?
How will we do it when it's never been done?
当这件事从未被做到过事,我们该如何去做?
How will we find a way where there isn't one?
在没有路的地方,我们该如何找到路?
How will we find a way?
我们该如何找到路?
Find a way.
找到一条路。
We've got to find a way.
我们必须要找到一条路。
Find a way.
找到一条路。
I want you to meet someone.
我想让你见一些人。
A socialite, a socialist.
一个社会党人,一个社会主义者。
Bruja Vin Slavska.
布鲁贾·文·斯拉夫斯卡。
Bruja Vin Slavska?
布鲁贾·文·斯拉夫斯卡?
My fellow workers, we must strike.
我的工友们,我们必须罢工。
Came from Poland when she was seven.
她7岁时从波兰来的。
We must strike for safe conditions.
我们必须为安全的工作环境而罢工。
In a mill since she was eleven.
她从11岁起就在纺织厂工作。
This is her fight too. Not just us fortunate few.
这也是她的斗争。不仅仅是我们这些少数幸运者。
They'll listen to her.
他们会听他的。
Strike!
罢工!
Not to you.
不是对你而言。
Strike! Strike! Strike!
罢工!罢工!罢工!
That was a great speech.
那是一篇精彩的演讲。
Bruja, this is Alice Paul from the suffrage movement.
布鲁贾,这是来自妇女参政运动的爱丽丝·保罗。
Suffrage is votes for women.
妇女参政是指妇女的投票权。
I'm Polish, not stupid.
我是波兰人,不是傻瓜。
Look, I've won no part of your polite little suffragette parlor games.
看,我没有参与你们这些客气的小妇女参政游戏。
Well, that's perfect because when we take on a tyrant, we burn him down.
嗯,这太好了,因为当我们对抗暴君时,我们把他烧死。
Or they march.
或者他们游行。
How will we do it when it's never been done?
当这件事从未被做到过时,我们应该如何去做?
How will we find a way where there isn't one?
在没有路的地方,我们该如何找到一条路?
How will we find a way?
我们该如何找到一条路?
Find a way.
找到一条路。
We've got to find a way.
我们必须要找到一条路。
Find a way.
找到一条路。
Get up on the soapbox.
粘在肥皂箱上(演讲)。
Stand there.
站在那里。