故乡在一个我到达不了的纬度。
译:Hometown lies at a latitude I cannot reach.
经线穿过墙壁,纬线沉入地板。
译:Meridian through the wall, parallel under the floor.
我坐在这里。
译:I sit here.
那里的人在吃饭,在争吵,在忘记我。
译:People there eat, argue, forget me.
母亲种的栀子花还在吗?
译:Are the gardenias mother planted still there?
父亲修了十年的自行车还在车棚吗?
译:Is the bike father fixed for ten years still in the shed?
我写信给那个地址。
译:I write to that address.
信被退回,说“查无此人”。
译:The letter returns:"Addressee unknown."
另一个纬度的故乡。
译:Hometown in another latitude.
不是时间的问题,是空间的问题。
译:Not a matter of time, but of space.
我已经被折叠进另一张地图。
译:I've been folded into another map.
故乡在另一道裂缝里。
译:Hometown lies in another crack.
那条河,那座桥,那棵槐树。
译:That river, that bridge, that locust tree.
名字我都记得。
译:I remember all the names.
但它们在另一个维度。
译:But they are in another dimension.
我伸手,摸到的只有墙壁。
译:I reach out, only the wall.
另一个纬度。另一个纬度。
译:Another latitude. Another latitude.