침묵하는 군도
沉默的群岛
아침 햇살이 창가를 스칠 때면
每当清晨阳光掠过窗沿
네가 아직 옆에 있는 것만 같아
总错觉你还在我身边
Every morning I reach out, but grasp only dust
每个清晨我伸手触碰,却只握住一片虚无
자녀들의 눈빛엔 피로가 서려
孩子们眼底写满疲惫
내 느린 발걸음이 그들의 꿈을 짓밟는 소리
我迟缓的脚步,仿佛踏碎了他们的梦
I’m a ghost in my own home, a schedule they must bear
我在自己家中如同幽灵,只是他们不得不背负的日程
병원 복도는 끝없이 길어만 가
医院的走廊漫无尽头
백색 등불 아래 내 그림자만 덧없이
白色灯光下,唯有我的影 子转瞬即逝
수많은 이름 중 지워져가는 하나
是无数姓名中,渐渐被抹去的那一个
My dear, wait for me
亲爱的,等等我
이 추억의 미로에서
在这回忆的迷宫里
I’m fading, can’t you see?
我正在消散,你难道看不见吗?
차가운 현실의 강에서
在冰冷现实的长河中
내 목소리는 점점 희미해져가
我的声音正一点点微弱下去
약속했던 저 언덕에 닿기 전에
在抵达约定的那座山丘之前
My dear, please, just wait for me...
亲爱的,求求你,等等我
낮은 TV 소리도 웅성거림이 되고
低沉的电视声也变得嘈杂
손주들의 대화엔 제자리걸음뿐
孙辈们的对话,我始终无法融入
You’re living in a future where I have no place to stand
你们活在一个早已没有我容身之处的未来
사회는 말하네, “효도는 미덕이라”
世人总说,“孝道是美德”
“오래 살았으니 복이 많다”고
“活了这么久,已是福气”
우리가 함께 만든 이 적막의 벽…
这道我们一同筑起的孤寂高墙……
My dear, wait for me!
亲爱的,等等我!
이 추억의 미로에서 (더는 길을 잃지 않게)
在这回忆的迷宫里(别再让我迷失方向)
I’m fading, can’t you see?!
我正在消散,你难道看不见吗?!
차가운 현실의 강에서 (떠내려가기 전에)
在冰冷现实的长河中(在被洪流冲走之前)
내 목소리는 점점 희미해져가 (들려줘, 제발)
我的声音正一点点微弱下去(求你,听一听我)
약속했던 저 언덕, 우리의 봄은 갔지만
那座约定的山丘,我们的春天虽已远去
My dear, I’m still waiting for you... and for me.
亲爱的,我仍在等你……也等我自己。
누구의 탓도 아니다, 모두가 피곤해
这不是谁的错,所有人都已疲惫不堪
시스템이 만든 무관심의 그물
是体制编织出的冷漠之网
젊음은 자원, 노년은... 부담?
青春是资源,晚年却是……负担?
가족이 마지막 보루라면, 그 벽이 왜 이리 높은가
若说家庭是最后的防线,那高墙为何如此高耸?