本字幕由TME AI技术生成
你知道吗
那一些充满诗意的中文翻译
和文学一样
都藏着中国人骨子里的浪漫
比如说书名
菲斯吉拉德小说tenderisisnight
直译起来呢
就是慈爱的晚上
但是经过翻译家们的意这
这部小小最终为人所熟知的名字变成了我们看到的夜色温柔
还有非常经典的gonewithwind
被翻译成了飘
insearchoflosttime追忆似水年华
还有westwestnight被译为了夜航西飞
一封陌生女人的来信
她第一个译名呢
是巫山云
出自元稹的诗词离斯
曾经沧海难为水
主却巫山不是云
完美的契合故事本身
除了书名以外呢
还有很多文学大家们翻译名句的心动瞬间
翻译其实也是一种二次创作
有的时候读译文
你可以看出译者的喜好还有性格
钱钟书先生偏爱古语法
在他的翻译下
暮盼哀歌里的这一句由直译变成了仅于我与暮色平分这个世界
余光中很温柔
心有猛虎
细嗅蔷薇这个经典版本的翻译就出自他手
郭沫若浪漫
欲静黄昏暗欲暗
今日静
每刻每分已入夜景
正如钱钟书先生所说
翻译的最高境界
是让原作投胎转世
躯壳换了一个
而精神资质依然故我
你还有哪些特别喜欢的翻译
可以在评论区告诉我
你的二十岁VS别人的呀
别人的二十几岁
保时捷怕拉
没拉结婚生子买车买房
你当然是几岁我不管
我就要可达鸭
你凶我
你完了你拉屎没有纸
你还凶我
你你你怕拉
对对对
这是你们男生聊天的样子吗
二点零
男生和女朋友聊天
嗯 好 知道了
晚安
男生和好兄弟聊天
在吗宝贝
想你了宝贝
上号吧宝贝
玩游戏吗宝贝
今晚通宵的宝贝
要不你还是把我删了呀
这也能呀
行董姐姐是真的没想到刷抖音还能刷出来的哎呀这种玩法
而经过网友们的层层整活
等姐姐发现好像每个视频都能压
我语神明画押男孩一脚踹倒后妈
昨然被阿冰单砸三神凑不出一模啦
蓝莓慕斯是什么
不是吧
不是吧
难道这样也能压
不得不说
抖音算是让你给玩明白白呀
谁没有年轻轻过行源于一段搞笑视频频
网友在在街街上搭于是一声美女脱脱而出
没想到却阴差阳错吸引来了大美美女
是一段搞笑搭
错
我不是叫你的
不能叫你的
叫另外一个人
你伤害了我还一笑而过
好家伙
阿姨好不容易行动一次
你却让他输的这么彻底
不过咱就是说
谁年轻的时候还不是个美女呢