Annie Lisle-Henry S. Thompson
安妮·莱尔-亨利·汤普森
Down where the waving willows
在摇摆的柳树下面
Neath the sunbeams smile
阳光泼洒着微笑
Shadow'd o'er the morning waters
树荫遮蔽在晨露上
Dwelt sweet Annie Lisle
也遮蔽了安妮·莱尔
Pure as the forest lily
就像森林中的百合花一样清纯
Never tho't of guile
她从不知道什么是狡诈
Had its home within the bosom
百合花把家安在了
Of sweet Annie Lisle
甜蜜的安妮·莱尔的胸前
Wave willows, murmur waters
摇摆的柳树潺潺的流水
Golden sunbeams, smile
金色的阳光泼洒微笑
Earthly music cannot waken
天籁之音不会消散
Lovely Annie Lisle
亲爱的安妮·莱尔
Sweet came the hallow'd chiming
轻轻地传来了神圣的钟鸣
Of the Sabbath bell
那是安息日的钟声
Borne on the morning breezes
负载着早晨的微风
Down the woody dell
吹醒了谷底的树林
On a bed of pain and anguish
在痛楚的床上
Lay dear Annie Lisle
躺着亲爱的安妮·莱尔
Chang'd were the lovely features
她穿戴好了漂亮的服饰
Gone the happy smile
幸福的笑容消退了
Raise me in your arms, O Mother
“母亲,请把我举起来”
Let me once more look
“让我再看一眼这世界”
On the green and waving willows
“在绿色的摇摆的柳树上”
And the flowing brook
“在流淌的溪水里”
Hark! the sound of angel music
“听!天使的音乐”
From the choirs above
“从天而降”
Dearest mother, I am going
“最亲爱的母亲,我要走了”
Surely God is love
“我知道神灵会爱我”