本字幕由TME AI技术生成
今天呢
我们和大家分享的文章
关于马爱农
在干冷萧素空气笼罩的北京城中
人民文学出版社位于朝阳门内大街一百六十六号
这栋建于二十世纪五十年代的建筑质朴无华
却在氛围中有着特殊的笔墨感
二零零零年
四十九岁的编辑王瑞琴遇到了职业生涯里一个不大不小的难关
由他一手促成引进出版的哈利波特系列一直找不到合适的翻译
起先他找了三位经验丰富的劳役者
一位因为体力原因把稿子退了回来
一位隐隐感觉故事里的巫师巫术是装神弄鬼的把戏
而书本的定位又是儿童文学
担心小孩子看了会有不好的影响
最后一位翻译做了稍许坚持
但第一本书递了一半
也开始对书中的价值观将信将疑
随即退出了
那时的王瑞芹看着刚译好的半本书
愁眉莫展
一拍脑门
想到了本社编辑
同时也在做儿童文学翻译的马爱农和马爱心
冥冥之中
这张通往霍格沃茨魔法学校的车票落在了马爱农的手里
他成为了哈利波特系列的主要译者
也正是与爆款奇幻文学哈利波特系列的交手
让马爱侬的人生开启了许多之前未料想到的新篇章
游走在哈迷们自发的一个个组织中
受到邀请的同时也受拥戴
并在哈利波特中文版出版二十周年之际
受邀参加b站自制的纪录片但是还有书籍二的拍摄
这档聚焦书籍的节目曾这样形容译者这个职业
他们是盗取天火普度众生的普罗米修斯
文学界的苦力
但翻译哈利波特系列
对于马艾农来说
更像是与原著作者JK
罗琳进行一场以文字为在一体的沉浸对谈
达成一种共振
十点人物志的编辑拜访了马爱农老师
一间不大的办公室里堆满了以纸箱技术的书籍
他便在这里度过了二十余载春秋
一把简单的木质椅
一个贴满各种少女贴纸的电脑
外加桌上一个鹅黄色的马克杯
构成了他日常工作的全部所需
出版社院子里的阳光透过窗倾泻而下
眼前这位见证魔法世界从无到有的译者
有着与年龄不符的轻盈天真
柔声细语
目光坚定
而我们也有幸听他讲讲那最初接触魔法世界时的悸动与震撼
以下是他的讲述
一个翻译魔法世界的麻瓜
正因为有魔法世界的存在
我们在现实生活中才能铠甲护身
护神护卫
我跟王瑞琴老师算是比较熟悉
他之前也曾找我翻译过一些外国儿童文学书籍
所以当前几位老翻译纷纷说自己翻译不了的时候
他就找到了我
翻译哈利波特的时间比较紧
因为当时这本书在国外和中国台湾已经卖爆了
这里希望尽快出版
跟时间赛跑
我和妹妹马爱心
还有另外一位老艺者
利用一整个暑假翻完了前三本
我翻第一本的后半部分
爱心和我一起翻第二本
那位老艺者翻的哈利波特与阿兹卡班囚徒
十月份的时候
三本书一起出版上市
反响很好
哈利波特和我之前翻译的外国儿童文学非常不同
后者要么写实
要么是纯童话
哈利波特将幻想与现实衔接的非常好
虽然塑造了一个魔法世界
但里面所描绘的青少年生活会与现实形成对照
校园生活
与老师的关系
朋友之间的关系
谁会不想有个住在女真路四号楼梯下杂物间
额头又带个闪电疤痕的小男孩
但好朋友呢
同时
罗琳笔下的宏大又华丽的场景
的的确确在震撼我
那些原创的想象都有着极强的画面感
礼堂天花板不停闪烁的闪电与悬挂的蜡烛等布利多轻挥手指就能在长餐桌上变出丰富的食物
国王
十字车站
打人柳
葵地奇
世界杯
所以在翻译的过程中
我习惯先在脑海构建出场景后
在真字浊句的落于笔头
很多人说翻译式的原著的二次创作
但在我看来
更需要忠于原著
在这个基础上针对汉语言文学的阅读习惯进行调整和加成
关于名字的翻译
我更提倡音译直翻
比较客观
中国台湾的译本发行比较早
里边一些关于人名的翻译我也会参考
像海格
麦格教授形容没有魔法的普通人的专有名词麻瓜
都是沿用的中国台湾译本
但还有一些我们觉得翻译不太恰当的地方
需要斟酌调整
像马尔福翻译成拽哥马福
其实会稍带一些讽刺意味在里边
读者并不知道这个角色后期的走向
过早的定性会让读者有一种先入为主的观感
更何况他只是个孩子
拽哥显得有些偏颇
我还将伏地魔改为了伏地魔
因为它是整本书最大的反派
总是在黑暗中潜伏着
伺机而动
所以伏这个字更适合他
名字的翻译注重细节就好
还比较顺利
直到翻译那些贯穿整本书的咒语时
确实遇到了一些卡顿
书中出现的第一个比较重要的咒语是悬浮咒
当时我就是直接音译成宇加迪姆类维奥萨
后来随着咒语越来越多
每次这么翻的时候
就感觉没有那种力量感
一个巫师举起魔搭喊出咒语的时刻
应该是非常痛快的
所以几经思考后
我就将咒语改成了四字词语更加符合中国人的喜好
成语就是四个字的
短促有力
如果把每个四字咒语拆开来
他的意思显而易见
像呼神护卫
拆开就是呼唤一个守护神来保护我自己
浓缩成四次后
无论是从寓意还是从表达上
都是最有利的
翻译到第五本哈利波特与凤凰社的时候
我能感受到粉丝的热情空前高涨
每天社里都能收到好多来信
堆了一桌子
一方面在催你赶紧出中文版
一方面表达对这本书的喜爱对自己影响有多深
听说还有一些哈米因为等不及中文译版出版
会在贴吧里自发的按章节接龙翻译
说实话
我很佩服他们这种做法
因为就是单纯的热爱促使他们去这样做
他们也知道翻的东西不会被出版认证
但我没去看过
我怕会影响自己的翻译节奏
我之前不是那种很容易受影响的性格
毕竟翻译这份工作就是在跟自己较劲儿
但是看到那么多人都在期待着
其实会在无形当中得到一些能量
整个系列七本书翻译下来
对我来说最难的并不是翻译咒语
也不是罗琳原创出的道具与概念
而是战斗后期那些阴暗晦涩甚至是恐怖的场景
可能我主观就不太愿意去想象那种画面
哈利波特与混血王子里有一张是邓布利多带着哈利去岩洞里找魂器
整个一张都是十分恐怖和阴森的
翻译到这儿的时候
我的笔头就会有点涩
当时电影已经推出几步了
我只能借助电影里出现过的场景去尽力想象
把自己内心的恐惧翻出来放在文字里
哈利波特系列一共七本书
整体大概三百万字
罗琳写了十年
我们跟着翻了七年
我还记得翻最后一本哈利波特与死亡圣器的时候
故事里的氛围已经阴暗到了极点
每天都在战斗
每一战斗斗有人死去
写到我喜欢的角色死去时
我非常心酸
最后一本书挺舍不得翻译的
感觉每翻译一点
离故事的结局就更近一点
会有失落感
哈利波特各个国家的译者有一个邮件的联系群
是一个和日本译者相熟的哈密创建的
这个日本译者比较活跃
又跟联合国教科文组织有些关系
申请了一笔经费
把我们全国各地的译者召集起来
我进去一看
有二十几人
大家有时候会在里边讨论细节
发言聊天
有人甚至在聊翻译的待遇问题
那种感觉很奇妙
明明是各个国家说着不同种族语言的人
却都在做同一件事
像一种接力一样
热爱并相信着魔法世界
零七年故事完结
各个国家的译本相继出版
零九年的时候
我们这些译者聚集到巴黎开会
叫哈利波特译者国际大会
把自己国家的版本拿去展览
能看到各个国家的哈利波特
大家一起坐在像霍格沃茨礼堂里一样的长桌上喝酒吃饭
特别有意思
从巴黎回来之后
翻译的任务就算完成了
邮件群里没什么人说话
也就散了
纵观整个哈利波特翻译的经历
对我来说是一种前所未有的新奇体验
在过程中我非常沉静
愿意去相信这个世界的角落存在结界
结界下面就是霍格沃茨那个奇妙的魔法世界
当然
我只是个麻瓜
斯内普前期坏的太离谱了
我很崇拜罗琳
他是一个天才
头脑清晰
想象力极其丰富
前年我翻译过他写的另一个童话伊卡伯格
是写给青少年看的童话故事脱离魔法世界
也非常灵动
还有他的侦探系列
我也翻过
那就是完全给成年人看的
依旧写的很好
他真的是每一路都很精通
各种题材上手就是老手
但可能每位书迷在看书的过程中
都会有自己比较遗憾
或是觉得情节不应该这样发展的点吧
罗琳也有他的局限性
篆足观众眼泪的斯内普教授
洛琳在书中对他的定性是一个潜伏的好人
但从我翻译过程中的感受来说
他前妻坏的有些莫名其妙
当众羞辱针对哈利和一些刚入学的学生
都是不太符合一个老师身份的行为
如果他真的是一个好人的话
前妻不应该坏成那样
比如哈利的姨父扶农
罗琳完全用丑化到极端的方式来写他
其实我觉得不大可能
因为毕竟他收养了哈利那么多年
每次哈利去上学也都去接送
还是有人性光辉的一面
一些大家所谓的意难平
像邓布利多之死
小天狼星之死
海德威之死等等这个我在翻译的过程中能感受到
可以预想到
他已经想用一些人的死亡去增添哈利这个绝对主角的湖光
但写到多比之死的时候
我还是心头一紧
因为他是那么一个很可爱
说话非常激动
特别有生命力的家养小精灵
最后还是死了
这就没什么办法
因为是罗琳
他自己的叔
他是老大
所有的人物里
我最喜欢罗恩
二十年前翻译的时候是
现在依旧是
他是一个非常自然成长的男孩
虽然有时候会很笨拙
出洋相
但是很可爱
罗恩小时候也受过苦难
虽然不像哈利所受的苦难那么极端
但他其实是家里最不被重视的一个
哥哥们都比他出色
或者比他有个性
他在原生家庭里得到的也很有限
如此
他还是成长为一个有爱心又乐观幽默的男孩
这一点很打动我
如果说哈利是天选的救世主
那罗恩就是在映射普通人
后来电影上映后
那个罗恩的选角也很可爱
相反时
哈利的选角跟我想的有点不太一样
我想象中的哈利应该是个更苍白消瘦的小男孩
因为他长期住在一个杂物间里
受到姨父姨母的虐待
可能吃也吃不好
睡也睡不好
电影里的选角可能有点太漂亮了
同时让我有点遗憾的是金妮的选角
看电影的时候我在想
金妮会不会有点太普通了
可能也是戏份不多的原因
没有把原著里金妮的机灵劲儿表现出来
以至于大家觉得她可能跟哈利不是很般配
比较可惜
即便有一些不足
电影版依旧是优秀的作品
它与书籍是相辅相成的关系
许多我在翻译时想象过无数次的画面出现在眼前的时候
那种感觉讲不出来
只能先用震撼
感动形容吧
哈米美也是组成哈利波特宇宙的重要一环
他们才是让魔法世界真正活在现实中的人
书里的内容没有变
但哈米却一直在迭代
说明每一代的孩子都有共性
追求乏味生活之外一些可以让想象力飞起来的东西
同时又能在作品中看到现实生活的影子
这也是哈利波特能够经久不衰的一个很大的因素
北大的学生们还创立了一个魁地奇俱乐部
定期搞比赛
骑着扫帚在操场上来回跑
其实不只是孩子啊
成年人也愿意把书里的情节当真
当回事儿
恰恰也说明了
人就是会相信一些现实之外的东西
可能有些人相信魔法
有些人相信别的什么
诸如此类的哈迷们真的不少
德云社的相声演员郭鹤明还把哈利波特改编成评书在媒体平台上播
现在都说到第五本了吧
他每次都来帮我们做活动
玩游戏的时候会出很多超级难的题目
有的我都答不上来
令我惊讶的是
好多哈迷们都答得出来
很早之前
在网上有一个分院貌测试
测试你是哪个学院的
给我分到了拉文克劳
其实我还是喜欢格兰芬多多一些
但拉文克劳也不错
代表智慧
而且我特别喜欢蓝色
如果邀请我们出版社的人参加活动的话
我一般会穿着拉温克劳的蓝色魔法袍
带蓝领带
在活动或者签收的时候
有太多人向我展示他们的魔法杖
哭着聊小天狼星的死以及这本书对他们的生活造成了多么大的改变
而且你能感受到他们的那种信念感和对我翻译工作的尊重
译者的意义
绿山墙的安妮是我翻译的第一本外国儿童文学
二十多万字
在南京那个像熔炉一样的夏天里
跟爷爷奋战了一整个暑假
因为我爷爷也是个英语翻译家
知道我要翻译这本书
特别高兴
专程从北京赶回南京指导我
那时候我大学刚毕业
以绿山墙的安妮这本书写了一个选题报告
交给了我的大学老师
他看完觉得这本书的确不错
又刚好认识了一些出版社的人
就帮我推给了出版社的朋友
一切就开始顺理成章的进行下去
天特别热
我就在小屋里拿着纸笔翻译
翻译好一个片段就送到隔壁爷爷的房间
他就开始拿着红笔帮我修改
有时候能改满一张纸
一眼望去通红一片
以前也没有电脑
都是拿着带修改痕迹的稿子重新抄写一遍
这个过程能学到很多东西
翻译那本书更多的是自己的执着
没人要求我去翻译
就是看完书后真的太喜欢了
爱不释手
就想着一定要把它翻译出来
等到一本翻译好的沉甸甸的书拿到手里的时候
特别有成就感
也是这次经历
奠定了我之后想走的道路
书籍是我亲密的朋友
小时候父母比较忙
没什么时间陪我
家里经常就我自己一个人
比较冷清寂寞
庆幸的是家里有很多很多书
我就一本一本的拿来看
我对书籍的喜好还是很清晰的
我更喜欢那些画面感强
故事性强的文学作品
像我爷爷翻译的欧文传
货币略论
常识等等
我理解起来都很困难
别说翻译了
一种文字变成另一种文字
是很复杂又有点悬的事情
因为过程演变的精髓其实都在脑子里
先输入一种信息
再精准的输出另一种信息
妥帖的在原著的基础增加理解
却不过分解读
是个极难把握的度
但这也是译者存在的意义
在原著作者背后当一个摆渡人
无所谓什么名气
翻译完哈利波特之后
我也受到了很多读者的喜爱和关注
这让我有点无措
因为我对自己的作品其实并不满意
一般出了书之后
我都不是很敢看
每看一遍都觉得还需要修改
哈迷们跟我说翻的好
但我还是会担心自己选择的语句不是最好的表达方式
或者是不是在细节处丢失了一些东西
很不自信
也可能是处女座完美主义作祟
做翻译二十多年
我依旧对每一次的翻译保持敬畏
而我从翻译的过程中得到的东西
比我付出的要多很多
我之前是个特别害羞的人
不太愿意让自己暴露在大众视线当中
由于哈利波特的火爆
出版社经常要举行活动
有时候就需要我出席做一些配合
后来我渐渐发现
我变得比以前活泼勇敢很多
至少再去参加活动
不会轻易怯场了
这也是翻译哈利波特带给我的一份福利
实际上
b站的节目但是还有书记二来找我的时候
我中途就有点儿打退堂鼓
郑苏杭导演人特别好
先是拍了两次
隔了一段时间又跟我说还要再拍一次补血镜头
大概是文化工作者的特性吧
我更喜欢用文字来跟人交流
上电视上镜头
被那么多人看到
感觉很不好意思
郑苏杭导演团队的
但是还有书籍
而拍摄还是很认真的
既有艺术家的审美
又有匠人的一丝不苟
至于具体里边讲了什么
还是留给哈米们去探索吧
点个再看
等一个霍格沃茨的入学通知