詩人バラッドの悲劇
(第七卷 168页)
最期の诗…最后的诗……
それはあまりにも素晴らしく/那实在是很棒
兵は街の恋人に诗って教えた/兵士在街巷把诗说给恋人听
やがてその诗は 人から人へと伝わり /这首诗渐渐地 口耳相传
谁が缀ったかもわからぬ /却连是谁写的也不知道
その名もなき诗は 大陆中に広まった/这首无名之诗 就在大陆上流传开来……
强く美しき时の女王/当女王还很强大美丽之时
绝対的な権力の前に 谁もがひざまづく/那绝对的权力下 无人不伏拜在前
来たる女王の诞生祭/即将到来的女王的生日
その美貌を称える诗を捧げよと/献上歌颂她的美貌的诗歌
一人の诗人に命じた/一名诗人接到了这样的命令……
女王は问う/女王问道……
「この世で一番美しいのは谁じゃ?」 /“在这世界上最美丽的是谁?”
…しかし、彼は譲らない /……然而,他毫不相让
「私の世界では、陛下は二番目にお美しい…」/“在我的世界里,陛下您是第二美的……”
「枯れてしまった花の美しさ/“枯萎的花朵是美丽的……
それは、追忆という名の幻影/因为,那是名为追忆的幻影……
朽ちることなく永远に咲き続けられる庭园/永不朽腐,永远绽放的庭园……
例え、気高く美しき蔷薇でさえ/就算是高洁华美的蔷薇也好……
花である以上、枯れてしまった花には及ばない」/当它还是鲜花的时候,就永及不上已然枯萎的花”
その诗に女王は激昂した /这诗使女王勃然大怒
「そなた、余に枯れてしまえと申すのか!?」 /“你这家伙,诅咒我枯掉是吗?”
宰相の合図一つで 兵达は诗人を取り囲んだ/宰相一声令下 士兵们把诗人团团围起……
天才と讴われし诗人…彼の名はバラッド /被称为天才的诗人……他名叫Ballad
今は冷たい地下牢の隅 最期の诗を缀っている/现却在冰冷地牢的一角 做着最后的诗作……
処刑の刻が近づき 胸に蔷薇の纹章を抱いた /处刑的时候近了 胸前奉上蔷薇的纹章
牢番の兵は聴いてしまった 彼の缀った最期の诗を/典狱的兵士们听到了 他所做的最后的诗……
最後の钟が鸣り终わり /最后的钟声停歇下来
処刑は厳かに执り行われる /判决的执行毫不留情
最期の瞬间 思い出すのは/最后的瞬间 从记忆深处浮现……
故郷の空 风の匂い/故乡的天空 风的气息
今は亡き彼女と过ごした日々/和今已逝去的她 共度的时候……
冷たい秋风が冬を导くように /冰冷的秋风引来了冬天
旅の娘が一人 想い人を寻ねて流离う/一名旅行的少女 为寻找心上人而颠簸流离
どこか懐かしい その诗を口ずさみながら/字里行间是那么令人怀念 口中吟诵着那首诗……