......
桃花坞落桃花笺
桃花仙醉桃花间
栽尽春风千万树
折来芳艳换酒眠
浮生不恋功名远
宁伴花枝度流年
世人皆逐红尘利
我携风月自悠然
疯癫本是心头浅
看破浮华俗世缘
五陵豪杰皆归土
唯有花酒慰尘烟
Peach blossoms fall by cottage gate,
Drunk fairy lingers, free of fate.
I plant the spring beneath the sky,
Pick blooms for wine, let sorrow fly.
No fame nor wealth shall bind my heart,
With flowers I live, and time depart.
The world runs fast for empty gain,
I walk with wind, free from chain.
They laugh at me for wild and mad,
I see the lie that they have had.
Heroes fade in dusty land,
桃の花 丘に舞い
仙人酔い 夢に耽る
春を植え 年を過ごし
花摘みて 酒を買う
功名など望まず
花と共に歳を経る
世の人は奔り争う
我は風月と共に在る
狂うと人は笑うけど
俗世の迷い見抜く
豪傑も土に還り
花と酒が永遠となる
복숭아꽃 마을에 피고
도화선 꿈속에 취했네
봄을 심고 세월 지나
꽃 따서 술값을 내리네
공명 부귀 싫어하니
꽃 곁에서 한세상 살래
세상 사람 욕심 따라가
나는 풍월과 함께 가네
세상 나를 미쳤다 웃어
나는 세상 허울 깨달아
영웅들도 흙으로 돌아
꽃과 술만 영원하리라
Les fleurs de pêche dansent au vent,
L'immortel ivre dort en rêvant.
Je plante le printemps sans fin,
Prends des fleurs pour mon vin divin.
Je fuis l'honneur et les devoirs,
Les fleurs sont mes seules espoirs.
Le monde court à son vain sort,
Je vis en paix loin des efforts.
On me croit fou, sans raisonner,
Je vois leur vain monde faner.
Les héros meurent sans retour,
Fleurs et vin durent toujours.
又摘桃花换酒钱。
桃花坞里桃花庵
桃花庵下桃花仙
桃花仙人种桃树
又摘桃花换酒钱
酒醒只在花前坐
酒醉还来花下眠
半醒半醉日复日
花落花开年复年
但愿老死花酒间
不愿鞠躬车马前
车尘马足显者事
酒盏花枝隐士缘
若将花酒比车马
彼何碌碌我何闲
车尘马足显者事
酒盏花枝隐士缘
桃花坞里桃花庵
桃花庵下桃花仙
桃花仙人种桃树
又摘桃花换酒钱
但愿老死花酒间
不愿鞠躬车马前
车尘马足显者事
酒盏花枝隐士缘
若将花酒比车马
彼何碌碌我何闲
车尘马足显者事
酒盏花枝隐士缘
若将花酒比车马
彼何碌碌我何闲
车尘马足显者事
酒盏花枝隐士缘
世人笑我太疯癫
我笑他人看不穿
不见五陵豪杰墓
无花无酒锄作田
若将花酒比车马
彼何碌碌我何闲
车尘马足显者事
酒盏花枝隐士缘
若将花酒比车马
彼何碌碌我何闲
车尘马足显者事
酒盏花枝隐士缘
桃花坞里桃花庵,桃花庵下桃花仙。桃花仙人种桃树,又摘桃花换酒钱。
.......