Es waren zwei Königskinder,
Die hatten einander so lieb,
Die konnten zusammen nicht kommen,
Das Wasser war viel zu tief.
"O, Liebster, kannst du nicht schwimmen?
So schwimmen doch her zu mir!
Drei Kerzen will ich dir anzünden,
Und die sollen leuchten dir."
Da saß eine falsche Nonne,
Die tat, als wenn sie schlief.
Sie täte die Kerzen ausblasen
Der Jüngling ertrank so tief
Ein Fischer wohl fischte lange,
bis er den Toten fand,
"Nun sieh da, du liebliche Jungfrau,
hast hier deinen königssohn."
Sie nahm ihn in ihre Arme,
Und küßte seinen mund,
“Ade nun, o Vater und Mutter, Wir seh’n uns nimmermehr.”
有两位皇子,
深爱着彼此,
他们不能相见,
只因相隔深海。
“噢爱人,你可会游泳?
游来我这里吧!
我会点三支蜡烛,
它们会为你照亮。”
有一位假修女,
装作已经睡着。
她吹灭了蜡烛
王子沉入了深深的水底。
一个渔夫在水中捞了许久,
直到发现死去的王子,
“看这里,亲爱的姑娘,
有你亲爱的王子在这里。”
她抱他在怀里,
吻他苍白的嘴,
“今后,父皇和母后,
我们再不能相见了。”