The Lonesome Death Of Hattie Carroll - Judy Collins
以下歌词翻译由文曲大模型提供
William Zantzinger killed poor Hattie Carroll
威廉·赞茨格杀害了可怜的哈蒂·卡罗尔
With a cane that he twirled around his diamond ring finger
用拐杖在他戴着钻石戒指的手指间挥舞
At a Baltimore hotel society gathering
在巴尔的摩酒店的社交聚会上
And the cops were called in
警察被叫来了
And his weapon took from him
他的武器被没收
As they rode him in custody down to the station
他们押送他前往警局
And booked William Zantzinger for first degree murder
并以一级谋杀罪起诉威廉·赞茨格
But you who philosophize disgrace
但你们这些为耻辱辩解的人
And criticize all fears
并批判所有的恐惧
Take the rag away from your face
将遮脸的破布拿开
Now ain't the time for your tears
现在还不是你流泪的时候
William Zantzinger who at twenty four years
威廉·赞茨格,年仅二十四岁
Owns a tobacco farm of six hundred acres
拥有六百英亩的烟草农场
With rich wealthy parents who provide and protect him
他富有的父母为他提供庇护
And high office relations in the politics of Maryland
在马里兰州政界有着高层关系
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
他对自己的罪行只是耸了耸肩
And swear words and sneering
他咒骂着,轻蔑地笑着
And his tongue it was snarling
他的舌头在咆哮
In a matter of minutes on bail was out walking
短短几分钟后,他便保释出狱,自由行走
But you who philosophize disgrace
但你们这些为耻辱辩解的人
And criticize all fears
并批判所有的恐惧
Take the rag away from your face
将遮脸的破布拿开
Now ain't the time for your tears
现在还不是你流泪的时候
Hattie Carroll was a maid of the kitchen
哈蒂·卡罗尔是厨房的女仆
She was fifty one years old
她五十一岁
And gave birth to ten children
养育了十个孩子
Who carried the dishes and took out the garbage
她端盘倒垃圾
And never sat once at the head of the table
从未在桌首坐过
And didn't even talk to the people at the table
甚至不曾与桌边的人交谈
Who just cleaned up all the food from the table
只是清理桌上的残羹剩饭
And emptied the ashtrays on a whole other level
在另一个层面清空烟灰缸
Got killed by a blow lay slain by a cane
被拐杖击倒,被手杖夺命
That sailed through the air and came down through the room
它在空中划过,穿过房间落下
Doomed and determined to destroy all the gentle
注定要摧毁所有的温柔
And she never done nothing to William Zantzinger
而她从未对威廉·赞茨格做过任何事
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
但你却以哲学的名义羞辱,批评所有的恐惧
Take the rag away from your face
将遮脸的破布拿开
Now ain't the time for your tears
现在还不是你流泪的时候
In the courtroom of honor
在荣誉的法庭上
The judge pounded his gavel
法官敲击着他的木槌
To show that all's equal and that the courts are on the level
以示一切平等,法庭公正无偏
And that the strings in the books ain't pulled and persuaded
书本中的规则未被操纵和左右
And that even the nobles get properly handled
即便是贵族也会被妥善处理
Once that the cops have chased after and caught them
一旦警察追捕并抓住了他们
And that the ladder of law has no top and no bottom
法律的阶梯既无顶端也无底端
Stared at the person who killed for no reason
凝视着那个无故杀人的人
Who just happened to be feeling that way without warnin
他只是毫无预兆地产生了那种感觉
And he spoke through his cloak
他透过斗篷发言
Most deep and distinguished
声音深沉而威严
And handed out strongly
坚定地宣判
For penalty and repentance
惩罚与悔过
William Zantzinger with a six month sentence
威廉·赞茨格仅被判六个月
Oh but you who philosophize disgrace and criticize all fears
哦,你们这些哲学家,指责耻辱,批评恐惧
Bury the rag deep in your face
将破布深深埋在你的脸上
For now's the time for your tears
因为现在是你们流泪的时候了