パラグラフ14 - GET IN THE RING (みぃ)
以下歌词翻译由文曲大模型提供
词:azuki
编曲:kaztora
生まれたての雛の様に
宛如初生的雏鸟一般
ただ世界を妄信してる
只是盲目信奉着这个世界
分かれ道を選べなくても
即便无法选择岔路的去向
私からあなたへと
也要从我这里向你传达
送る14へ進むメッセージ
迈向第十四段落的讯息
つまらない事なんて
无聊透顶的事情
したくない仕方ない
根本不想做也没办法
「つまる」か「つまらない」
是"堆积"还是"无趣"
ならなにも「無い」方が楽よ
倒不如选择"虚无"更轻松啊
心から選んだ行き先は
发自内心选择的归宿
自分の意思?誰の意思?
是自我意志?还是他人驱使?
行きつくその先は
抵达的前方终点处
14の文字が待ってる
正等待着第十四的文字
詩的なページを捲り
掀开诗意的书页
虚言を真と詠う
将谎言咏唱成真相
悪戯好きな私の
顽劣成性的我笔下
パラグラフがシフトする
段落正悄然发生偏移
下らない事には
面对荒唐可笑之事
どうしてるどうかしてる
该怎么做?简直荒唐!
「くだる」か「くだらない」か
是"降落"还是"不值一提"
ほら「無い」方が気持ち楽でしょ
看吧"虚无"才最让人安心啊
後ろの正面は
回首身后的正前方
誰がいる?何がいる?
存在着谁?潜藏着什么?
振り向くその先に
转身望去的彼端
笑顔の私がいた
浮现出笑容满面的自己
保てない自我へと縋り
紧抓着无法维持的自我
幸せと信じ笑い
坚信幸福绽放笑颜
きれいなちょうちょが踊る
绚丽的蝴蝶翩翩起舞
そんな世界
在那样的世界
始まりは終わりの向こう
起点在终焉的彼岸
自分のエゴすら忘れ
连自身欲望都已遗忘
生きてた意味も無くして
抹去生存的意义
パラグラフが
段落即将
ロストして行くだろう
陷入迷失的深渊吧
後を追う雛の様に
如同追随前路的雏鸟
ただ愚かに世界を進む
只是愚昧地穿梭于世界
分かれ道を選べなくても
即便无法选择岔路的去向
あなたには私だけ
你的身边也唯有我存在
終わりの14へ行きましょう
让我们共同走向终结的第十四吧