本字幕由TME AI技术生成
小朋友们
你们有没有注意到这样一个现象
新闻里
国外将进入太空的人叫做宇航员
而中国则称为航天员
这是为什么呢
其实
不论是航天员还是宇航员
都是指经过训练能驾驶航天器或在航天飞行中从事科学研究的人
他为什么会出现不同的叫法呢
这就要从冷战期间说起
那会儿美国和苏联针锋相对
在航天领域更是如此
以至于对宇航员的称呼都是不同的
加加林成功进入太空后
前苏联率先将宇航员的英文名定为cosmernote
直到今天
这个词依然指俄国的宇航员
美国拒绝了这个称谓
新造了个名词astronaut
与cassmernote并无本质区别
但两国都固守自己的名词体系
对别国航天员使用音译的译法来指代
以是区别
entacko与汉语太空发音相似
所以中国专用的表示航天员的英文叫technote
而中文名航天员则是由我国第一代航天奠基人钱学森提出的
从文字表达上来看
我们国家有航海
航空
所以如果叫航天的话
就保持了一致的风格
另外
人类当前的载人航天活动仅限于地球周围数百公里范围内的天空
只能称为航天
而不是宇航
顾名思义
宇航的含义是宇宙航行
以人类当前的技术显然还无法实现
因此我们采用航天员这一称呼
而不是宇航员
小朋友们
你们知道了吗
订阅专辑
咱们下期见