Bob Dylan - The Lonesome Death of Hattie Carroll (Live at Boston Music Hall, Boston, MA - November 21, 1975 - Evening)
Written by:Bob Dylan
Composed by:Bob Dylan
William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
威廉·赞辛格杀了可怜的海蒂·卡罗尔
With a cane that he twirled around his diamond ring finger
他快速转动他戴钻戒的手指并拿起手杖
At a Baltimore hotel society gatherin'
指着聚集在巴尔的摩酒店的那些上流人士
And the cops was called in and his weapon took from him
警察被叫来将他的武器没收
As they rode him in custody down to the station
当他们将他押往拘留所
And booked William Zanzinger for first-degree murder
并控告他犯有一级谋杀罪
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
但你会仔细琢磨这种羞耻感 并批判所有内心的恐惧
Take the rag away from your face
把这块破布从你脸上拿开吧
Now ain't the time for your tears
现在还轮不到让你痛哭流涕
William Zanzinger who at twenty-four years
威廉·赞辛格已经二十四岁了
Owns a tobacco farm of six hundred acres
拥有六百英亩的烟草庄园
With rich wealthy parents who provide and protect him
他那有钱任性的父母会给他提供保护
And high office relations in the politics of Maryland
搞好了马里兰政府内的一切高层关系
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
他耸耸肩算是对他的罪行表了态
And swear words and sneering and his tongue it was a-snarling
说不尽那些污言秽语 冷嘲热讽
And in a matter of minutes on bail was out walking
几分钟过后 他被保释出狱
But you who philosophize disgrace and criticize fears
但你会仔细琢磨这种羞耻感 并批判所有内心的恐惧
Take the rag away from your face
把这块破布从你脸上拿开吧
Now ain't the time for your tears
现在还轮不到让你痛哭流涕
Hattie Carroll was a maid in the kitchen
海蒂·卡罗尔是个厨娘
She was fifty-one years old and gave birth to ten children
她已经五十一岁了 生过十个孩子
She carried the dishes and took out the garbage
她收拾这些残羹冷碟并倒在垃圾桶
And never sat once at the head of the table
从来没有机会坐在餐桌顶头用餐
She just cleaned up all the food from the table
只知道将桌上所有食物狼吞虎咽
And emptied the ashtrays on a whole other level
另一方面也会清空主人的烟灰缸
Got killed by a blow lay slain by a cane
经常惨遭殴打 棍棒之下奄奄一息
That sailed through the air and came down through the room
她梦游一般从房间里摇摇晃晃下来
Doomed and determined to destroy all the gentle
这次她下定决心 一定要消灭所有这些**
And she never done nothin' to William Zanzinger
她不会再为威廉·赞辛格效劳做任何事情
And you who philosophize disgrace and criticize all fears
但你会仔细琢磨这种羞耻感 并批判所有内心的恐惧
Take the rag away from your face
把这块破布从你脸上拿开吧
Now ain't the time for your tears
现在还轮不到让你痛哭流涕
In the courtroom of honor the judge pounded his gavel
在庄严的法庭上 法官反复敲打法槌
To show that all's equal and that the courts are on the level
为了告示众人人人平等 连陪审团也不例外
And that the strings in the books ain't pulled and persuaded
书里的那些条条框框 不会贸然提出也不具有说服力
And that even the nobles get properly handled
即便是圣经语录也会妥善地运用
Once that the cops have chased after and caught 'em
一旦警察紧追不舍最后缉拿住他们
And that the ladder of law has no top and no bottom
法律之梯不存在头尾 无穷无尽
Stared at the person who killed for no reason
凝视那个没有任何动机**犯
Who just happened to be feelin' that way without warnin'
他只是恰好失去警惕 觉得**无关紧要
And he spoke through his cloak most deep and distinguished
他穿着宽松的风衣侃侃陈述 最深沉突出的是
And handed out strongly for penalty and repentance
为了得到严惩和忏悔 他义正言辞地交了口供
William Zanzinger with a six-month sentence
交代威廉·赞辛格本人需要长篇大论
Ah but you who philosophize disgrace and criticize all fears
但你会仔细琢磨这种羞耻感 并批判所有内心的恐惧
Bury the rag deep in your face
深埋掉你脸上那块破布吧
For now's the time for your tears
现在该轮到你痛哭流涕