Cô Thắm Không Về - Phát Hồ/JokeS Bii/Sinike
TME享有本翻译作品的著作权
Lyrics by:Võ Quốc Anh/Trần Chí Thiện
Composed by:Võ Quốc Anh/Trần Chí Thiện
Từng là hơi ấm bên đời giờ là cơn gió ngang trời
她曾是我生命中的温存 如今却如风飞散
Mọi người xung quanh thay nhau cho tôi biết
身边的人纷纷告诉我
Cô Thắm không về nữa đâu
她再也不会回到我身边
Đặt trọn niềm tin sai người giờ này
这一次是我错付了所有信任
Ai khóc ai cười
谁在落泪 谁在开怀
Thề hẹn làm chi để rồi bỏ đi
为何要许下承诺 然后一走了之
Tôi cố đem tình vun đắp mây hoá ngang trời che lấp
我努力经营这段感情 奈何忧愁总萦绕心头
Tôi vẫn nơi này đợi chờ cô về với tôi
我仍默默等待 盼着你回到我身边
Là vì tôi quá ngốc nghếch hay là do gia
你弃我而去到底是因为我太蠢 还是因为
Cảnh tôi nghèo
我家境贫寒
Gốc đa chỉ còn mình tôi ngồi nhìn trăng lên
榕树下只剩我望月兴叹
Bao nhiêu ký ức một thời giờ thành cay
无数美好的回忆 如今却变成
Đắng một đời
一生的痛
Nhà cao xe sang váy cưới lộng lẫy
而你住豪宅 开名车 穿上华丽的婚纱 享尽荣华
Sớm tối có người đón đưa
甚至早晚都有人接送
Hình dung theo gió mây ngàn ngồi ôm
思绪随风飘远 我愣在原地
Thương nhớ bẽ bàng
抱憾思念
Phận đời ngang trái giờ biết nói cùng với ai
命途多舛的我 如今能向谁诉说苦闷
Dẫu biết phận mình cay đắng nhưng cớ
虽然知道自己命苦
Sao lòng vẫn buồn
但没料到会如此难过
Làm phu làm thuê làm sao mơ cho được ngọc ngà
作为佣工 我怎敢奢望荣华富贵
Cô Thắm ngày nào bên tôi nay khuất xa dần mất rồi
Tham小姐 那个曾伴我左右的姑娘 如今与我渐行渐远
Đành thôi tôi phải quên
我只能选择将她忘记
Tôi còn nhớ ngày cô đi mưa lâm râm nặng hạt
还记得你离开那天 雨下得很急
Cô vội trao chiếc nhẫn cỏ gương mặt cô lạnh nhạt
你匆匆摘掉草戒给我 表情那么冷漠
Thề hẹn xưa nay còn đâu khi tôi đã không
当我无法再与你相伴 昔日誓言
Còn cạnh cô
还有何意义可言
Áo gấm lụa đào cô cất bước đi giữa chốn
你身着锦缎华服 步入豪华的婚礼殿堂
Phù phiếm nơi thành đô
可这不过是浮华而已
Cô Thắm ơi Mỗi một ngày thiếu điều tôi nhớ cô lắm
Tham小姐 每天我都对你念念不忘
Ánh đèn vàng thành phố xa hoa đã cướp mất
这充斥着虚荣的繁华都市夺走了
Đi cô Thắm
我挚爱的Tham
Túp lều tranh nay chỉ lẻ bóng đơn điệu
如今寒舍里只剩我孤独的身影
Trong đó một trái tim
这颗真心
Chỉ biết đợi chờ cô về trong nỗi tuyệt vọng
会在绝望中等你归来
Bóng ai dưới mái hiên
屋檐下 我形单影只
Tui lau Giọt nước mắt sau còn đọng hai hàng mi
刚擦完眼泪 睫毛却又挂上泪滴
Đã bao lần tui nắm lấy thứ tình cảm phai tàn đi
我无数次苦守那渐行渐远的爱情
Con sông xưa mà vẫn khúc bồi giờ đây lòng
那条河流蜿蜒如初 可你的心意
Người chỉ lở
却早已改变
Sao nỡ quên đi thứ ân tình xưa là cả một
我该如何忘记旧爱 那曾是我
Đời tui ghi nhớ
铭记一生的珍宝
Chờ cô về chờ chiếc hôn chờ một vòng tay ấm áp
默默等你归来 等你的吻 等你温暖的拥抱
Chờ cô nói Cô nhớ tui chỉ là câu nói thấm thoát
可你却说 那句我想你不过是转瞬即逝的冲动
Câu hỏi đó nợ tình duyên liệu cô có trả lời
你是否愿意回答这个感情问题
Cô bắt tui chờ và chờ bao giờ hay tui phải
如果你要让我等 那要等到何时
Chờ đến chờ đến cả đời
难道要等一生一世
Từng là hơi ấm bên đời giờ là cơn gió ngang trời
她曾是我生命中的温存 如今却如风飞散
Mọi người xung quanh thay nhau cho tôi biết
身边的人纷纷告诉我
Cô Thắm không về nữa đâu
她再也不会回到我身边
Đặt trọn niềm tin sai người giờ này ai
这一次是我错付了所有信任
Khóc ai cười
谁在落泪 谁在开怀
Thề hẹn làm chi để rồi bỏ đi
为何要许下承诺 然后一走了之
Bao nhiêu ký ức một thời giờ thành cay đắng
无数美好的回忆 如今却变成
Một đời
一生的痛
Nhà cao xe sang váy cưới lộng lẫy sớm
而你住豪宅 开名车 穿上华丽的婚纱 享尽荣华
Tối có người đón đưa
甚至早晚都有人接送
Hình dung theo gió mây ngàn ngồi ôm
思绪随风飘远 我只能独自发愣
Thương nhớ bẽ bàng
抱憾思念
Phận đời ngang trái giờ biết nói cùng với ai
命途多舛的我 如今能向谁诉说苦闷
Một tiểu thư đài các cô không còn là cô Thắm xưa
如今身份尊贵的你 已不再是我认识的那个Tham
Nơi đô thành tấp nập cuộc sống cô giờ êm ấm chưa
在这繁华都市 你的生活如今是否幸福安稳
Sao buồn vương trên mắt sao đôi lần khóc ướt mi
为何你眼中带着忧伤 为何你几度泪湿眼眶
Tôi vẫn luôn dõi theo từ cái ngày cô bước đi
你离开之后 我依旧默默关注着你
Cô xa nơi mái chèo bến sông nhỏ ta thường qua
如今你离我们常去的河岸 常划的小船那么遥远
Cô xa nơi đồng cỏ mái tranh nghèo cạnh vườn hoa
你没再去过那片草地 也没再进过花园旁的那间寒舍
Ánh trăng kia còn đợi nhưng bóng người giờ nơi đâu
月色依旧迷人 可你的身影何在
Tôi chỉ biết mượn hơi men tâm sự cùng
我只能借着酒劲儿 对月哀叹
Trăng cho vơi sầu
以解忧愁